Markus 3,34 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und im Kreis umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
Markus 3,34 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
im | G2945 | κύκλῳ (kuklō) | kuklō |
Kreis | G2945 | κύκλῳ (kuklō) | kuklō |
umherblickend auf | |||
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
um | G4012 | περί (peri) | peri |
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
her | G4012 | περί (peri) | peri |
Sitzenden, | G2521 | κάθημαι (kathēmai) | kathēmai |
spricht | G3004 | λέγω (legō) | legō |
er: | |||
Siehe | G2396 | ἴδε (ide) | ide |
da, | |||
meine | G3450 | μοῦ (mou) | mou |
Mutter | G3384 | μήτηρ (mētēr) | mētēr |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
meine | G3450 | μοῦ (mou) | mou |
Brüder; | G80 | ἀδελφός (adelphos) | adelphos |
[?] | G4017 | περιβλέπω (periblepō) | periblepō |
[?] | G4017 | περιβλέπω (periblepō) | periblepō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und im Kreis umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; |
ELB-CSV | Und er blickte umher auf die im Kreis um ihn her Sitzenden und spricht: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; |
ELB 1932 | Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; |
Luther 1912 | Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder! |
New Darby (EN) | And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren: |
Old Darby (EN) | And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren: |
KJV | And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! |
Darby (FR) | regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères; |
Dutch SV | En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders. |
Persian | پس بر آنانی که گرد وی نشسته بودند، نظر افکنده، گفت، اینانند مادر و برادرانم، |
WHNU | και περιβλεψαμενος τους περι αυτον κυκλω καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου |
BYZ | και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου |
7 Kommentare zu Markus 3
- "Siehe, Mein Knecht" > Kapitel 3 - Die Änderung der Zeitperiode (Haushaltung) (H. Smith)
- Betrachtung über Markus (Synopsis) > Kapitel 3 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Markus > Kapitel 3 (F.B. Hole)
- Eine Auslegung des Markusevangeliums > Kapitel 3 (W. Kelly)
- Einführende Vorträge zum Markusevangelium > Kapitel 3 (W. Kelly)
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 3 (S. Ulrich)
- Gottes treuer Diener > Kapitel 3 (A. Remmers)