Markus 3,2 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn anklagen möchten.
Markus 3,2 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
sie
lauertenG3906
παρατηρέω (paratēreō)
paratēreō
auf
ihn,G846
αὐτός (autos)
autos
obG1487
εἰ (ei)
ei
er
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
amG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
SabbatG4521
σάββατον (sabbaton)
sabbaton
heilenG2323
θεραπεύω (therapeuō)
therapeuō
würde, damit sie
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
anklagenG2723
κατηγορέω (katēgoreō)
katēgoreō
möchten.
[?]G2443
ἵνα (hina)
hina
[?]G2443
ἵνα (hina)
hina
[?]G2723
κατηγορέω (katēgoreō)
katēgoreō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn anklagen möchten.
ELB-CSVUnd sie belauerten ihn, ob er ihn am Sabbat heilen würde, um ihn anklagen zu können.
ELB 1932Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten.
Luther 1912Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf dass sie eine Sache wider ihn hätten.
New Darby (EN)And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Old Darby (EN)And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
KJVAnd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Darby (FR)Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.
Dutch SVEn zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
Persian
و مراقب وی بودند که شاید او را در سَبَّت شفا دهد تا مدّعی او گردند.
WHNU
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
BYZ
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου

7 Kommentare zu Markus 3

4 Volltextergebnisse zu Markus 3,2