Markus 1,2 – Bibelstellenindex

Bibeltext

wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: „Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird“.
Markus 1,2 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
wieG2531
καθώς (kathōs)
kathōs
geschriebenG1125
γράφω (graphō)
graphō
stehtG1125
γράφω (graphō)
graphō
inG1722
ἐν (en)
en
Jesaja,G2268
Ἡσαΐ́ας (Hēsaias)
Hēsaias
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Propheten:G4396
προφήτης (prophētēs)
prophētēs
Siehe,G2400
ἰδού (idou)
idou
ich
sendeG649
ἀποστέλλω (apostellō)
apostellō
meinenG3450
μοῦ (mou)
mou
BotenG32
ἄγγελος (aggelos)
aggelos
vorG4253
πρό (pro)
pro
deinemG4675
σοῦ (sou)
sou
AngesichtG4383
πρόσωπον (prosōpon)
prosōpon
her,G4253
πρό (pro)
pro
derG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
deinenG4675
σοῦ (sou)
sou
WegG3598
ὁδός (hodos)
hodos
bereitenG2680
κατασκευάζω (kataskeuazō)
kataskeuazō
wird“.

Bibelübersetzungen

ELB-BKwie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: „Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird“.
ELB-CSVwie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: „Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.“
ELB 1932wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: „Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird“.
Luther 1912wie geschrieben steht in den Propheten: „Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.“
New Darby (EN)as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before ŷour face, who will prepare ŷour way.
Old Darby (EN)as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
KJVAs it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Darby (FR)comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin".
Dutch SVGelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
Persian
چنانکه در اشعیا نبی مکتوب است، اینک، رسول خود را پیش روی تو می‌فرستم تا راه تو را پیش تو مهیّا سازد.
WHNU
καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου
BYZ
ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

6 Kommentare zu Markus 1

6 Volltextergebnisse zu Markus 1,2