Markus 1,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin- und herwarfen, denn sie waren Fischer.
Markus 1,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als er aber
am[G3844
G3588]
παρά (para)
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
para
ho hē to
SeeG2281
θάλασσα (thalassa)
thalassa
vonG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
GaliläaG1056
Γαλιλαία (Galilaia)
Galilaia
wandelte,
sahG3708
ὁράω (horaō)
horaō
er
SimonG4613
Σίμων (Simōn)
Simōn
undG2532
καί (kai)
kai
Andreas,G406
Ἀνδρέας (Andreas)
Andreas
SimonsG4613
Σίμων (Simōn)
Simōn
Bruder,G80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
die
inG1722
ἐν (en)
en
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SeeG2281
θάλασσα (thalassa)
thalassa
ein
Netz[G293
G906]
ἀμφίβληστρον (amphiblēstron)
βάλλω (ballō)
amphiblēstron
ballō
hin- und herwarfen,
dennG1063
γάρ (gar)
gar
sie
warenG2258
ἦν (ēn)
ēn
Fischer.G231
ἁλιεύς (halieus)
halieus
[?]G2532
καί (kai)
kai
[?]G3855
παράγω (paragō)
paragō
[?]G3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
[?][G293
G906]
ἀμφίβληστρον (amphiblēstron)
βάλλω (ballō)
amphiblēstron
ballō

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin- und herwarfen, denn sie waren Fischer.
ELB-CSVUnd als er am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, den Bruder Simons, die in dem See Netze auswarfen, denn sie waren Fischer.
ELB 1932Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin- und herwarfen, denn sie waren Fischer.
Luther 1912Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, dass sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
New Darby (EN)And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon’s brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
Old Darby (EN)And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
KJVNow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Darby (FR)Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Dutch SVEn wandelende bij de Galilése zee, zag Hij Simon en Andréas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);
Persian
و چون به کناره دریای جلیل می‌گشت،شمعون و برادرش اندریاس را دید که دامی در دریا می‌اندازند زیرا که صیّاد بودند.
WHNU
και παραγων παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον σιμωνος αμφιβαλλοντας εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις
BYZ
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου του σιμωνος βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

6 Kommentare zu Markus 1

9 Volltextergebnisse zu Markus 1,16