Johannes 8,52 – Bibelstellenindex

Bibeltext

[Da] sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, dass du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht schmecken ewiglich.
Johannes 8,52 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
[
Da]G3767
οὖν (oun)
oun
sprachenG2036
ἔπω (epō)
epō
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
JudenG2453
Ἰουδαῖος (Ioudaios)
Ioudaios
zu
ihm:G846
αὐτός (autos)
autos
JetztG3568
νῦν (nun)
nun
erkennenG1097
γινώσκω (ginōskō)
ginōskō
wir,
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
du einen
DämonG1140
δαιμόνιον (daimonion)
daimonion
hast.G2192
ἔχω (echō)
echō
AbrahamG11
Ἀβραάμ (Abraam)
Abraam
ist
gestorbenG599
ἀποθνήσκω (apothnēskō)
apothnēskō
undG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Propheten,G4396
προφήτης (prophētēs)
prophētēs
undG2532
καί (kai)
kai
duG4771
σύ (su)
su
sagst:G3004
λέγω (legō)
legō
WennG1437
ἐάν (ean)
ean
jemandG5100
τίς (tis)
tis
meinG3450
μοῦ (mou)
mou
WortG3056
λόγος (logos)
logos
bewahrenG5083
τηρέω (tēreō)
tēreō
wird, so wird er den
TodG2288
θάνατος (thanatos)
thanatos
nichtG3364
οὐ μή (ou mē)
ou mē
schmeckenG1089
γεύομαι (geuomai)
geuomai
ewiglich.
[?]G1519
εἰς (eis)
eis
[?]G165
αἰών (aiōn)
aiōn

Bibelübersetzungen

ELB-BK[Da] sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir {O. haben wir erkannt} , dass du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht schmecken ewiglich.
ELB-CSVDa sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir {O. haben wir erkannt, o. wissen wir.} , dass du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben, und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit.
ELB 1932[Da] sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir {O. haben wir erkannt} , daß du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht schmecken ewiglich.
Luther 1912Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, dass du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: „So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.“
New Darby (EN)The Jews therefore said to him, Now we know that ŷou have a demon. Abraham has died, and the prophets, and ŷou say, If any one keep my word, he will never taste death.
Old Darby (EN)The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
KJVThen said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Darby (FR)Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.
Dutch SVDe Joden dan zeiden tot Hem: Nu bekennen wij, dat Gij den duivel hebt. Abraham is gestorven, en de profeten; en zegt Gij: Zo iemand Mijn woord bewaard zal hebben, die zal den dood niet smaken in der eeuwigheid?
Persian
پس یهودیان بدو گفتند، الآن دانستیم که دیو داری! ابراهیم و انبیا مردند و تو می‌گویی اگر کسی کلام مرا حفظ کند، موت را تا به ابد نخواهد چشید؟
WHNU
ειπον ουν | αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσηται θανατου εις τον αιωνα
BYZ
ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσηται θανατου εις τον αιωνα

4 Kommentare zu Johannes 8

1 Volltextergebnis zu Johannes 8,52