Jesaja 7,4 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und sprich zu ihm: Hüte dich und halte dich ruhig; fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheit-Stümpfen, bei der Zornglut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas.
Jesaja 7,4 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und | |||
sprich | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihm: | |||
Hüte | H8104 | שׁמר (shâmar) | shâmar |
dich und | |||
halte | H8252 | שׁקט (shâqaţ) | shâqaţ |
dich | |||
ruhig; | H8252 | שׁקט (shâqaţ) | shâqaţ |
fürchte | H3372 | ירא (yârê') | yârê' |
dich | |||
nicht, | H408 | אל ('al) | 'al |
und dein | |||
Herz | H3824 | לבב (lêbâb) | lêbâb |
verzage | H7401 | רכך (râkak) | râkak |
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
vor | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
diesen | H428 | אלּה ('êlleh) | 'êlleh |
beiden | H8147 | שׁתּים שׁנים (shenayim shettayim) | shenayim shettayim |
rauchenden | H6226 | עשׁן (‛âshên) | ‛âshên |
Brandscheit-Stümpfen, | [H181 H2180] | אוּד ('ûd) זנב (zânâb) | 'ûd zânâb |
bei der | |||
Zornglut | [H639 H2740] | אף ('aph) חרן חרון (chârôn chârôn) | 'aph chârôn chârôn |
Rezins | H7526 | רצין (retsîyn) | retsîyn |
und | |||
Syriens | H758 | ארם ('ărâm) | 'ărâm |
und des | |||
Sohnes | H1121 | בּן (bên) | bên |
Remaljas. | H7425 | רמליהוּ (remalyâhû) | remalyâhû |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und sprich zu ihm: Hüte dich und halte dich ruhig; fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheit-Stümpfen, bei {O. wegen} der Zornglut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas. |
ELB-CSV | und sprich zu ihm: Hüte dich und halte dich ruhig; fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheit-Stümpfen, bei {O. wegen.} der Zornglut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas. |
ELB 1932 | und sprich zu ihm: Hüte dich und halte dich ruhig; fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheit-Stümpfen, bei {O. wegen} der Zornglut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas. |
Luther 1912 | und sprich zu ihm: Hüte dich und sei still; fürchte dich nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen zwei rauchenden Löschbränden, vor dem Zorn Rezins und der Syrer und des Sohnes Remaljas, |
New Darby (EN) | and ŷou shall say unto him, Take heed and be quiet; fear not, and let not ŷour heart faint before these two ends of smoking firebrands, because of the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. |
Old Darby (EN) | and thou shalt say unto him, Take heed and be quiet; fear not, and let not thy heart faint before these two ends of smoking firebrands, because of the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. |
KJV | And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. {neither…: Heb. let not thy heart be tender} |
Darby (FR) | et tu lui diras: Prends garde et sois tranquille; ne crains point, et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia. |
Dutch SV | En zeg tot hem: Wacht u, en zijt gerust, vrees niet, en uw hart worde niet week, vanwege die twee staarten dezer rokende vuurbranden; vanwege de ontsteking des toorns van Rezin en der Syriërs, en van den zoon van Remália; |
Persian | و وی را بگو: باحذر و آرام باش مترس و دلت ضعیف نشود از این دو دُمِ مشعلِ دودافشان، یعنی از شدّت خشم رصین و اَرام و پسر رملیا. |
WLC | וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְבֹ֧ות הָאוּדִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃ |
LXX | καὶ ἐρεῖς αὐτῷ φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται πάλιν ἰάσομαι |