Jesaja 7,4 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und sprich zu ihm: Hüte dich und halte dich ruhig; fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheit-Stümpfen, bei der Zornglut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas.
Jesaja 7,4 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
und
sprichH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihm:
HüteH8104
שׁמר (shâmar)
shâmar
dich und
halteH8252
שׁקט (shâqaţ)
shâqaţ
dich
ruhig;H8252
שׁקט (shâqaţ)
shâqaţ
fürchteH3372
ירא (yârê')
yârê'
dich
nicht,H408
אל ('al)
'al
und dein
HerzH3824
לבב (lêbâb)
lêbâb
verzageH7401
רכך (râkak)
râkak
nichtH408
אל ('al)
'al
vorH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
diesenH428
אלּה ('êlleh)
'êlleh
beidenH8147
שׁתּים שׁנים (shenayim shettayim)
shenayim shettayim
rauchendenH6226
עשׁן (‛âshên)
‛âshên
Brandscheit-Stümpfen,[H181
H2180]
אוּד ('ûd)
זנב (zânâb)
'ûd
zânâb
bei der
Zornglut[H639
H2740]
אף ('aph)
חרן חרון (chârôn chârôn)
'aph
chârôn chârôn
RezinsH7526
רצין (retsîyn)
retsîyn
und
SyriensH758
ארם ('ărâm)
'ărâm
und des
SohnesH1121
בּן (bên)
bên
Remaljas.H7425
רמליהוּ (remalyâhû)
remalyâhû

Bibelübersetzungen

ELB-BKund sprich zu ihm: Hüte dich und halte dich ruhig; fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheit-Stümpfen, bei {O. wegen} der Zornglut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas.
ELB-CSVund sprich zu ihm: Hüte dich und halte dich ruhig; fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheit-Stümpfen, bei {O. wegen.} der Zornglut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas.
ELB 1932und sprich zu ihm: Hüte dich und halte dich ruhig; fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheit-Stümpfen, bei {O. wegen} der Zornglut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas.
Luther 1912und sprich zu ihm: Hüte dich und sei still; fürchte dich nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen zwei rauchenden Löschbränden, vor dem Zorn Rezins und der Syrer und des Sohnes Remaljas,
New Darby (EN)and ŷou shall say unto him, Take heed and be quiet; fear not, and let not ŷour heart faint before these two ends of smoking firebrands, because of the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.
Old Darby (EN)and thou shalt say unto him, Take heed and be quiet; fear not, and let not thy heart faint before these two ends of smoking firebrands, because of the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.
KJVAnd say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. {neither…: Heb. let not thy heart be tender}
Darby (FR)et tu lui diras: Prends garde et sois tranquille; ne crains point, et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.
Dutch SVEn zeg tot hem: Wacht u, en zijt gerust, vrees niet, en uw hart worde niet week, vanwege die twee staarten dezer rokende vuurbranden; vanwege de ontsteking des toorns van Rezin en der Syriërs, en van den zoon van Remália;
Persian
و وی‌ را بگو: باحذر و آرام‌ باش‌ مترس‌ و دلت‌ ضعیف‌ نشود از این‌ دو دُمِ مشعلِ دودافشان‌، یعنی‌ از شدّت‌ خشم‌ رصین‌ و اَرام‌ و پسر رملیا.
WLC
וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְבֹ֧ות הָאוּדִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃
LXX
καὶ ἐρεῖς αὐτῷ φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται πάλιν ἰάσομαι