Jesaja 22,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn!
Jesaja 22,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
zu einem
KnäuelH6802
צנפה (tsenêphâh)
tsenêphâh
wird
erH3027
יד (yâd)
yâd
dich
festH6801
צנף (tsânaph)
tsânaph
zusammenrollen,H6801
צנף (tsânaph)
tsânaph
wie einen
BallH1754
דּוּר (dûr)
dûr
dich wegschleudern
inH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ein
geräumigesH3027
יד (yâd)
yâd
Land.H776
ארץ ('erets)
'erets
DortH8033
שׁם (shâm)
shâm
sollst du
sterben,H4191
מוּת (mûth)
mûth
und
dorthinH8033
שׁם (shâm)
shâm
sollen deine
Prachtwagen[H4818
H3519]
מרכּבה (merkâbâh)
כּבד כּבוד (kâbôd kâbôd)
merkâbâh
kâbôd kâbôd
kommen, du
SchandeH7036
קלון (qâlôn)
qâlôn
des
HausesH1004
בּית (bayith)
bayith
deines
Herrn!H113
אדן אדון ('âdôn 'âdôn)
'âdôn 'âdôn

Bibelübersetzungen

ELB-BKzu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn!
ELB-CSVzu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn!
ELB 1932zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn!
Luther 1912und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande. Daselbst wirst du sterben; daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben, du Schmach des Hauses deines Herrn!
New Darby (EN)Rolling ŷou up completely, he will roll ŷou as a ball into a wide country: there will ŷou die, and there will be the chariots of ŷour glory, O shame of ŷour lord’s house!
Old Darby (EN)Rolling thee up completely, he will roll thee as a ball into a wide country: there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, O shame of thy lord's house!
KJVHe will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house. {large: Heb. large of spaces}
Darby (FR)T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur!
Dutch SVHij zal u gewisselijk voortrollen, gelijk men een bal rolt, in een land, wijd van begrip; aldaar zult gij sterven, en aldaar zullen uw heerlijke wagenen zijn, o gij schandvlek van het huis uws heren!
Persian
و البتّه‌ تو را مثل‌ گوی سخت‌ خواهد پیچید و به‌ زمین‌ وسیع‌ تو را خواهد افكند و در آنجا خواهی‌ مرد و در آنجا ارابه‌های‌ شوكت‌ تو رسوایی‌ خانه‌ آقایت‌ خواهد شد.
WLC
צָנֹ֤וף יִצְנָפְךָ֙ צְנֵפָ֔ה כַּדּ֕וּר אֶל־אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָדָ֑יִם שָׁ֣מָּה תָמ֗וּת וְשָׁ֙מָּה֙ מַרְכְּבֹ֣ות כְּבֹודֶ֔ךָ קְלֹ֖ון בֵּ֥ית אֲדֹנֶֽיךָ׃
LXX
καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα