Jesaja 22,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn!
Jesaja 22,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
zu einem | |||
Knäuel | H6802 | צנפה (tsenêphâh) | tsenêphâh |
wird | |||
er | H3027 | יד (yâd) | yâd |
dich | |||
fest | H6801 | צנף (tsânaph) | tsânaph |
zusammenrollen, | H6801 | צנף (tsânaph) | tsânaph |
wie einen | |||
Ball | H1754 | דּוּר (dûr) | dûr |
dich wegschleudern | |||
in | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ein | |||
geräumiges | H3027 | יד (yâd) | yâd |
Land. | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
Dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
sollst du | |||
sterben, | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
und | |||
dorthin | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
sollen deine | |||
Prachtwagen | [H4818 H3519] | מרכּבה (merkâbâh) כּבד כּבוד (kâbôd kâbôd) | merkâbâh kâbôd kâbôd |
kommen, du | |||
Schande | H7036 | קלון (qâlôn) | qâlôn |
des | |||
Hauses | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
deines | |||
Herrn! | H113 | אדן אדון ('âdôn 'âdôn) | 'âdôn 'âdôn |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn! |
ELB-CSV | zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn! |
ELB 1932 | zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn! |
Luther 1912 | und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande. Daselbst wirst du sterben; daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben, du Schmach des Hauses deines Herrn! |
New Darby (EN) | Rolling ŷou up completely, he will roll ŷou as a ball into a wide country: there will ŷou die, and there will be the chariots of ŷour glory, O shame of ŷour lord’s house! |
Old Darby (EN) | Rolling thee up completely, he will roll thee as a ball into a wide country: there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, O shame of thy lord's house! |
KJV | He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house. {large: Heb. large of spaces} |
Darby (FR) | T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur! |
Dutch SV | Hij zal u gewisselijk voortrollen, gelijk men een bal rolt, in een land, wijd van begrip; aldaar zult gij sterven, en aldaar zullen uw heerlijke wagenen zijn, o gij schandvlek van het huis uws heren! |
Persian | و البتّه تو را مثل گوی سخت خواهد پیچید و به زمین وسیع تو را خواهد افكند و در آنجا خواهی مرد و در آنجا ارابههای شوكت تو رسوایی خانه آقایت خواهد شد. |
WLC | צָנֹ֤וף יִצְנָפְךָ֙ צְנֵפָ֔ה כַּדּ֕וּר אֶל־אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָדָ֑יִם שָׁ֣מָּה תָמ֗וּת וְשָׁ֙מָּה֙ מַרְכְּבֹ֣ות כְּבֹודֶ֔ךָ קְלֹ֖ון בֵּ֥ית אֲדֹנֶֽיךָ׃ |
LXX | καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα |