Hesekiel 34,5 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise und wurden zerstreut.
Hesekiel 34,5 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und so wurden sie | |||
zerstreut, | H6327 | פּוּץ (pûts) | pûts |
weil sie | |||
ohne | [H4480 H1097] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) בּלי (belîy) | min minnîy minnêy belîy |
Hirten | H7462 | רעה (râ‛âh) | râ‛âh |
waren; und sie | |||
wurden | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
allen | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Tieren | H2416 | חי (chay) | chay |
des | |||
Feldes | H7704 | שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday) | ώâdeh ώâday |
zur Speise und wurden | |||
zerstreut. | H6327 | פּוּץ (pûts) | pûts |
[?] | H402 | אכלה ('ôklâh) | 'ôklâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise und wurden zerstreut. |
ELB-CSV | Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zum Fraß und wurden zerstreut. |
ELB 1932 | Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise, und wurden zerstreut. |
Luther 1912 | Und meine Schafe sind zerstreut, als die keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut. |
New Darby (EN) | And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered. |
Old Darby (EN) | And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered. |
KJV | And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. {because…: or, without a shepherd} |
Darby (FR) | Et elles ont été dispersées, parce qu'il n'y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées. |
Dutch SV | Alzo zijn zij verstrooid, omdat er geen herder is; en zij zijn als het wild gedierte des velds tot spijze geworden, dewijl zij verstrooid waren. |
Persian | پس بدون شبان پراكنده میشوند و خوراك همه حیوانات صحرا گردیده، آواره میگردند. |
WLC | וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃ |
LXX | καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ |
1 Kommentar zu Hesekiel 34
2 Volltextergebnisse zu Hesekiel 34,5
- Der Prophet Daniel und seine Botschaft > Kapitel 11 - Göttliche Geschichtsschreibung E.A. Bremicker ... und über das ganze Land hin sind meine Schafe zerstreut worden, und da ist niemand, der nach ihnen fragt, und niemand, der sie sucht“ (Hes 34,5.6). Politisch befand sich Palästina zunächst im Herrschaftsbereich der Ptolemäer (Ägypten), und zwar von 312 bis 198 v. Chr. Danach übernahmen die ...
- Siehe, dein König kommt > Das Schwert erwacht gegen den Hirten M. Hardt ... Schmerz für den Hirten. Er musste zusehen, wie die Herde zerstreut wurde. Das ist an sich das, was geschieht, wenn kein Hirte da ist (Hes 34,5). Aber in diesem Fall war der Hirte gekommen, um die Herde Israels zu sammeln. Und nun musste Er zusehen, wie seine Arbeit zerstört wurde und die Herde ...