Hesekiel 3,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, dass du nicht wirst hinausgehen können in ihre Mitte.
Hesekiel 3,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
du, | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
Menschensohn, | [H1121 H120] | בּן (bên) אדם ('âdâm) | bên 'âdâm |
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
man wird dir | |||
Stricke | H5688 | עבתה עבות עבת (‛ăbôth ‛ăbôth ‛ăbôthâh) | ‛ăbôth ‛ăbôth ‛ăbôthâh |
anlegen | [H5414 H5921] | נתן (nâthan) על (‛al) | nâthan ‛al |
und dich damit | |||
binden, | H631 | אסר ('âsar) | 'âsar |
dass du | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
wirst | |||
hinausgehen | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
können | |||
in | H8432 | תּוך (tâvek) | tâvek |
ihre | |||
Mitte. | H8432 | תּוך (tâvek) | tâvek |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, dass du nicht wirst hinausgehen können in ihre Mitte. |
ELB-CSV | Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, dass du nicht in ihre Mitte wirst hinausgehen können. |
ELB 1932 | Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht wirst hinausgehen können in ihre Mitte. |
Luther 1912 | Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, dass du nicht ausgehen sollst unter sie. |
New Darby (EN) | And ŷou, son of man, behold, they will put bands upon ŷou, and will bind ŷou with it, and ŷou will not go out among them. |
Old Darby (EN) | And thou, son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou shalt not go out among them. |
KJV | But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: |
Darby (FR) | Et toi, fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t'en liera; et tu ne sortiras pas parmi eux. |
Dutch SV | Want u aangaande, mensenkind, ziet, zij zouden dikke touwen aan u leggen, en zij zouden u daarmede binden; daarom zult gij niet uitgaan in het midden van hen. |
Persian | و امّا تو ای پسر انسان اینك بندها بر تو خواهند نهاد و تو را به آنها خواهند بست امّا در میان ایشان بیرون مرو. |
WLC | וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ עֲבֹותִ֔ים וַֽאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתֹוכָֽם׃ |
LXX | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν |