Hesekiel 22,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Verschwörung seiner Propheten ist in ihm; wie ein brüllender Löwe, der Beute zerreißt, fressen sie Seelen, nehmen Reichtum und Kostbarkeiten, vermehren seine Witwen in seiner Mitte.
Hesekiel 22,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Verschwörung | H7195 | קשׁר (qesher) | qesher |
seiner | |||
Propheten | H5030 | נביא (nâbîy') | nâbîy' |
ist | |||
in | H8432 | תּוך (tâvek) | tâvek |
ihm; wie ein | |||
brüllender | H7580 | שׁאג (shâ'ag) | shâ'ag |
Löwe, | H738 | אריה ארי ('ărîy 'aryêh) | 'ărîy 'aryêh |
der | |||
Beute | H2964 | טרף (ţereph) | ţereph |
zerreißt, | H2963 | טרף (ţâraph) | ţâraph |
fressen | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
sie | |||
Seelen, | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
nehmen | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
Reichtum | H2633 | חסן (chôsen) | chôsen |
und | |||
Kostbarkeiten, | H3366 | יקר (yeqâr) | yeqâr |
vermehren | H7235 | רבה (râbâh) | râbâh |
seine | |||
Witwen | H490 | אלמנה ('almânâh) | 'almânâh |
in | H8432 | תּוך (tâvek) | tâvek |
seiner | |||
Mitte. | H8432 | תּוך (tâvek) | tâvek |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Verschwörung seiner Propheten {And. l.: seiner Fürsten} ist in ihm; wie ein brüllender Löwe, der Beute zerreißt, fressen sie Seelen, nehmen Reichtum und Kostbarkeiten, vermehren {Eig. haben sie gefressen ... nahmen ... haben vermehrt usw., bis Schluss von V. 29} seine Witwen in seiner Mitte. |
ELB-CSV | Verschwörung seiner Propheten ist in ihm; wie ein {Die Septuaginta liest: Seine Fürsten sind in ihm wie ein.} brüllender Löwe, der Beute zerreißt, fressen sie Seelen, nehmen Reichtum und Kostbarkeiten, mehren seine Witwen in seiner Mitte. |
ELB 1932 | Verschwörung seiner Propheten {And. l.: seiner Fürsten} ist in ihm; gleich einem brüllenden Löwen, der Beute zerreißt, fressen sie Seelen, nehmen Reichtum und Kostbarkeiten, mehren {Eig. haben sie gefressen ... nahmen ... haben gemehrt usw., bis Schluß von V. 29} seine Witwen in seiner Mitte. |
Luther 1912 | Die Propheten, die darin sind, haben sich gerottet, die Seelen zu fressen wie ein brüllender Löwe, wenn er raubt; sie reißen Gut und Geld an sich und machen der Witwen viel darin. |
New Darby (EN) | There is a conspiracy of her prophets in the midst of her like a roaring lion ravening the prey; they devour souls; they take away treasure and precious things; they increase her widows in the midst of her; |
Old Darby (EN) | There is a conspiracy of her prophets in the midst of her like a roaring lion ravening the prey; they devour souls; they take away treasure and precious things; they increase her widows in the midst of her; |
KJV | There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. |
Darby (FR) | Il y a une conjuration de ses prophètes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui déchire la proie; ils dévorent les âmes, ils enlèvent les richesses et les choses précieuses; ils multiplient ses veuves au milieu d'elle. |
Dutch SV | De verbintenis harer profeten is in het midden van haar als een brullende leeuw, die een roof rooft; zij eten de zielen op, den schat en het kostelijke nemen zij weg; haar weduwen vermenigvuldigen zij in het midden van haar. |
Persian | فتنه انبیای آن در میانش میباشد. ایشان مثل شیر غرّان كه شكار را میدرد، جانها را میخورند. و گنجها و نفایس را میبرند. و بیوهزنان را در میانش زیاد میسازند. |
WLC | קֶ֤שֶׁר נְבִיאֶ֙יהָ֙ בְּתֹוכָ֔הּ כַּאֲרִ֥י שֹׁואֵ֖ג טֹ֣רֵֽף טָ֑רֶף נֶ֣פֶשׁ אָכָ֗לוּ חֹ֤סֶן וִיקָר֙ יִקָּ֔חוּ אַלְמְנֹותֶ֖יהָ הִרְבּ֥וּ בְתֹוכָֽהּ׃ |
LXX | ἧς οἱ ἀφηγούμενοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λέοντες ὠρυόμενοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα ψυχὰς κατεσθίοντες ἐν δυναστείᾳ τιμὰς λαμβάνοντες ἐν ἀδικίᾳ καὶ αἱ χῆραί σου ἐπληθύνθησαν ἐν μέσῳ σου |