Galater 1,10 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen oder Gott? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht nicht.
Galater 1,10 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennG1063
γάρ (gar)
gar
suche ich
jetztG737
ἄρτι (arti)
arti
MenschenG444
ἄνθρωπος (anthrōpos)
anthrōpos
zufriedenG3982
πείθω (peithō)
peithō
zuG3982
πείθω (peithō)
peithō
stellenG3982
πείθω (peithō)
peithō
oderG2228
ἤ (ē)
ē
Gott?G2316
θεός (theos)
theos
OderG2228
ἤ (ē)
ē
sucheG2212
ζητέω (zēteō)
zēteō
ich
MenschenG444
ἄνθρωπος (anthrōpos)
anthrōpos
zu
gefallen?G700
ἀρέσκω (areskō)
areskō
WennG1487
εἰ (ei)
ei
ich
nochG2089
ἔτι (eti)
eti
MenschenG444
ἄνθρωπος (anthrōpos)
anthrōpos
gefiele, so
wäre[G302
G2252]
ἄν (an)
ἤμην (ēmēn)
an
ēmēn
ich
ChristiG5547
Χριστός (Christos)
Christos
KnechtG1401
δοῦλος (doulos)
doulos
nicht.G3756
οὐ (ou)
ou
[?]G700
ἀρέσκω (areskō)
areskō

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen oder Gott? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht nicht.
ELB-CSVDenn suche ich jetzt Menschen zufriedenzustellen oder Gott? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefallen wollte, so wäre ich Christi Knecht nicht.
ELB 1932Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott? oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht nicht.
Luther 1912Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
New Darby (EN)For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ’s bondman.
Old Darby (EN)For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
KJVFor do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Darby (FR)Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Dutch SVWant predik ik nu de mensen, of God? Of zoek ik mensen te behagen? Want indien ik nog mensen behaagde, zo ware ik geen dienstknecht van Christus.
Persian
آیا الحال مردم را در رأی خود می‌آورم یا خدا را؟ یا رضامندی مردم را می‌طلبم؟ اگر تا به حال رضامندی مردم را می‌خواستم، غلام مسیح نمی‌بودم.
WHNU
αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην
BYZ
αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην

7 Kommentare zu Galater 1

Fragen + Antworten zu Galater 1,10

10 Volltextergebnisse zu Galater 1,10