Esther 2,5 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Es war ein jüdischer Mann in der Burg Susan, sein Name war Mordokai, der Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes Kis', ein Benjaminiter,
Esther 2,5 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Es
warH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
ein
jüdischerH3064
יהוּדי (yehûdîy)
yehûdîy
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
in der
BurgH1002
בּירה (bîyrâh)
bîyrâh
Susan,H7800
שׁוּשׁן (shûshan)
shûshan
sein
NameH8034
שׁם (shêm)
shêm
war
Mordokai,H4782
מרדּכּי (mordekay)
mordekay
der
SohnH1121
בּן (bên)
bên
Jairs,H2971
יאיר (yâ'îyr)
yâ'îyr
des
SohnesH1121
בּן (bên)
bên
Simeis,H8096
שׁמעי (shim‛îy)
shim‛îy
des
SohnesH1121
בּן (bên)
bên
KisH7027
קישׁ (qîysh)
qîysh
', ein
Benjaminiter,H1145
בּן־אישׁ ימיני בּן־היּמיני בּן־ימיני (ben-yemîynîy ben-ha-yemînîy ben-'îysh yemîynîy)
ben-yemîynîy ben-ha-yemînîy ben-'îysh yemîynîy

Bibelübersetzungen

ELB-BKEs war ein jüdischer Mann in der Burg Susan, sein Name war Mordokai, der Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes Kis', ein Benjaminiter,
ELB-CSVEs war ein jüdischer Mann in der Burg Susan, sein Name war Mordokai, der Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis, ein Benjaminiter,
ELB 1932Es war ein jüdischer Mann in der Burg Susan, sein Name war Mordokai, der Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes Kis', ein Benjaminiter,
Luther 1912Es war aber ein jüdischer Mann zu Schloss Susan, der hieß Mardochai, ein Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis, ein Benjaminiter,
New Darby (EN)There was in Shushan the fortress a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite,
Old Darby (EN)There was in Shushan the fortress a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite,
KJVNow in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
Darby (FR)Il y avait à Suse, la capitale, un homme juif, et son nom était Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimhi, fils de Kis, Benjaminite;
Dutch SVEr was een Joods man op den burg Susan, wiens naam was Mórdechai, een zoon van Jaïr, den zoon van Simeï, den zoon van Kis, een man van Jemini;
Persian
شخصی‌ یهودی‌ در دارالسّلطنه‌ شُوشَن‌ بود كه‌ به‌ مُرْدِخای‌ بن‌ یائیر ابن‌ شِمْعی‌ ابن‌ قَیس‌ بنیامینی‌ مسمّی‌ بود.
WLC
אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י הָיָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וּשְׁמֹ֣ו מָרְדֳּכַ֗י בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ אִ֥ישׁ יְמִינִֽי׃
LXX
καὶ ἄνθρωπος ἦν ιουδαῖος ἐν σούσοις τῇ πόλει καὶ ὄνομα αὐτῷ μαρδοχαῖος ὁ τοῦ ιαϊρου τοῦ σεμεϊου τοῦ κισαιου ἐκ φυλῆς βενιαμιν

1 Kommentar zu Esther 2

2 Volltextergebnisse zu Esther 2,5