Apostelgeschichte 24,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
Apostelgeschichte 24,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
es
seiG2228
ἤ (ē)
ē
denn
wegenG4012
περί (peri)
peri
diesesG5026
{ταύτῃ} {ταύτην} ταύτης (tautē tautēn tautēs)
tautē tautēn tautēs
einenG3391
μία (mia)
mia
Ausrufs,G5456
φωνή (phōnē)
phōnē
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
ich
tat,G2896
κράζω (krazō)
krazō
als ich
unterG1722
ἐν (en)
en
ihnenG846
αὐτός (autos)
autos
stand:G2476
ἵστημι (histēmi)
histēmi
WegenG4012
περί (peri)
peri
der
AuferstehungG386
ἀνάστασις (anastasis)
anastasis
der
TotenG3498
νεκρός (nekros)
nekros
werdeG2919
κρίνω (krinō)
krinō
ichG1473
ἐγώ (egō)
egō
heuteG4594
σήμερον (sēmeron)
sēmeron
vonG1909
ἐπί (epi)
epi
euchG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
gerichtet.G2919
κρίνω (krinō)
krinō

Bibelübersetzungen

ELB-BKes sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
ELB-CSVes sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
ELB 1932es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
Luther 1912außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.
New Darby (EN)other than concerning this one voice which I cried standing among them: I am judged this day by you touching the resurrection of the dead.
Old Darby (EN) other than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching the resurrection of the dead.
KJVExcept it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Darby (FR)si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.
Dutch SVDan van dit enig woord, hetwelk ik riep, staande onder hen: Over de opstanding der doden word ik heden van ulieden geoordeeld!
Persian
مگر آن یک سخن که در میان ایشان ایستاده، بدان ندا کردم که دربارهٔ قیامت مردگان از من امروز پیش شما بازپرس می‌شود.
WHNU
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκεκραξα εν αυτοις εστως οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον εφ υμων
BYZ
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων

2 Kommentare zu Apostelgeschichte 24

1 Volltextergebnis zu Apostelgeschichte 24,21