Apostelgeschichte 11,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und die Vögel des Himmels.
Apostelgeschichte 11,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
alsG1519
εἰς (eis)
eis
ich
esG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
unverwandtG816
ἀτενίζω (atenizō)
atenizō
anschaute,G816
ἀτενίζω (atenizō)
atenizō
bemerkteG2657
κατανοέω (katanoeō)
katanoeō
undG2532
καί (kai)
kai
sahG3708
ὁράω (horaō)
horaō
ich
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
vierfüßigenG5074
τετράπους (tetrapous)
tetrapous
TiereG5074
τετράπους (tetrapous)
tetrapous
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ErdeG1093
γῆ (gē)
undG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
wilden
TiereG2342
θηρίον (thērion)
thērion
undG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
kriechendenG2062
ἑρπετόν (herpeton)
herpeton
undG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VögelG4071
πετεινόν (peteinon)
peteinon
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Himmels.G3772
οὐρανός (ouranos)
ouranos

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und die Vögel des Himmels.
ELB-CSVAls ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und die Vögel des Himmels.
ELB 1932Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und das Gevögel des Himmels.
Luther 1912Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
New Darby (EN)on which having fixed my eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
Old Darby (EN)on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
KJVUpon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Darby (FR)et elle vint jusqu'à moi; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
Dutch SVOp welk laken als ik de ogen hield, zo merkte ik, en zag de viervoetige dieren der aarde, en de wilde, en de kruipende dieren, en de vogelen des hemels.
Persian
چون بر آن نیک نگریسته، تأمّل کردم، دَوابّ زمین و وحوش و حشرات و مرغان هوا را دیدم.
WHNU
εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου
BYZ
εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 11