5. Mose 23,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine Tage, ewiglich.
5. Mose 23,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Du sollst ihren | |||
Frieden | H7965 | שׁלם שׁלום (shâlôm shâlôm) | shâlôm shâlôm |
und ihr | |||
Wohl | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
suchen | H1875 | דּרשׁ (dârash) | dârash |
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
deine | |||
Tage, | H3117 | יום (yôm) | yôm |
ewiglich. | |||
[?] | H5769 | עלם עולם (‛ôlâm ‛ôlâm) | ‛ôlâm ‛ôlâm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine Tage, ewiglich. |
ELB-CSV | Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine Tage auf ewig. |
ELB 1932 | Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine Tage, ewiglich. |
Luther 1912 | 23:8 Den Edomiter {Statt „Edomiter“ könnte möglicherweise im Hebräischen das Wort „Syrer“ (Aramäer) gemeint sein, vgl. H130 und H726} sollst du nicht für einen Gräuel halten; er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht für einen Gräuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. |
New Darby (EN) | Ŷou shall not abhor an Edomite; for he is ŷour brother. Ŷou shall not abhor an Egyptian; because ŷou were a sojourner in his land. |
Old Darby (EN) | Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother. Thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land. |
KJV | Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. |
Darby (FR) | -Tu n'auras pas en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras pas en abomination l'Egyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays. |
Dutch SV | Den Edomiet zult gij voor geen gruwel houden, want hij is uw broeder; den Egyptenaar zult gij voor geen gruwel houden want gij zijt een vreemdeling geweest in zijn land. |
Persian | ادومی را دشمن مدار چونكه برادر توست، و مصری را دشمن مدار چونكه در زمین وی غریب بودی. |
WLC | לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא ס לֹא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֹֽו׃ |
LXX | οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα |
3 Volltextergebnisse zu 5. Mose 23,7
- Die gute Hand Gottes > Kapitel 9: Beugung über mangelnde Absonderung A. Remmers ... und der Zorn des HERRN würde gegen euch entbrennen, und er würde dich schnell vertilgen.“ Das letzte Zitat ist fast wörtlich aus 5. Mose 23,7 entnommen: „Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine Tage auf ewig“. Es bezieht sich auf die Moabiter und Ammoniter. Zu den ...
- Verborgene Schönheiten für den Glaubenden > Die Geschlechtsregister Jesu Christi O. Schäfer ... um eine andere Rahab handeln könnte als im Buche Josua, haben namhafte Ausleger nicht. 26 5. Mo 23,3 (während Edomiter und Ägypter nach 5. Mo 23,7-8 schon im dritten Geschlecht in die Versammlung Jehovas kommen mochten).
- Von Babel nach Jerusalem > Teil B: Rückkehr unter Esra: (Kapitel 7-10) E.A. Bremicker ... ein Gebot Gottes, dass die Kinder Israel den Frieden und das Wohl der Völker im Land Kanaan nicht suchen sollten in Ewigkeit (vgl. 5. Mo 23,7). In Jeremia 29,7 lesen wir jedoch: „Sucht den Frieden der Stadt, wohin ich euch weggeführt habe, und betet für sie zu dem Herrn; denn in ihrem ...