2. Samuel 4,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Sie kamen in das Haus, während er in seinem Schlafgemach auf seinem Bett lag, und sie schlugen ihn und töteten ihn und hieben ihm den Kopf ab; und sie nahmen seinen Kopf und gingen den Weg der Ebene die ganze Nacht hindurch.
2. Samuel 4,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Sie | |||
kamen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
in das | |||
Haus, | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
während | |||
er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
in seinem | |||
Schlafgemach | [H2315 H4904] | חדר (cheder) משׁכּב (mishkâb) | cheder mishkâb |
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
seinem | |||
Bett | H4296 | מטּה (miţţâh) | miţţâh |
lag, | H7901 | שׁכב (shâkab) | shâkab |
und sie | |||
schlugen | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
ihn und | |||
töteten | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
ihn und | |||
hieben | H5493 | שׂוּר סוּר (sûr ώûr) | sûr ώûr |
ihm den | |||
Kopf | H7218 | ראשׁ (rô'sh) | rô'sh |
ab; | H5493 | שׂוּר סוּר (sûr ώûr) | sûr ώûr |
und sie | |||
nahmen | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
seinen | |||
Kopf | H7218 | ראשׁ (rô'sh) | rô'sh |
und | |||
gingen | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
den | |||
Weg | H1870 | דּרך (derek) | derek |
der | |||
Ebene | H6160 | ערבה (‛ărâbâh) | ‛ărâbâh |
die | |||
ganze | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Nacht | H3915 | לילה ליל ליל (layil lêyl layelâh) | layil lêyl layelâh |
hindurch. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Sie kamen in das Haus, während er in seinem Schlafgemach auf seinem Bett lag, und sie schlugen ihn und töteten ihn und hieben ihm den Kopf ab; und sie nahmen seinen Kopf und gingen den Weg der Ebene {H. Araba} die ganze Nacht hindurch. |
ELB-CSV | Sie kamen in das Haus, während er in seinem Schlafgemach auf seinem Bett lag, und sie schlugen ihn und töteten ihn und hieben ihm den Kopf ab; und sie nahmen seinen Kopf und gingen den Weg der Ebene die ganze Nacht hindurch. |
ELB 1932 | Sie kamen in das Haus, während er in seinem Schlafgemach auf seinem Bette lag, und sie schlugen ihn und töteten ihn und hieben ihm den Kopf ab; und sie nahmen seinen Kopf und gingen den Weg der Ebene {H. Araba} die ganze Nacht hindurch. |
Luther 1912 | Denn da sie ins Haus kamen, lag er auf seinem Bette in seiner Schlafkammer; und sie stachen ihn tot und hieben ihm den Kopf ab und nahmen seinen Kopf und gingen hin des Weges auf dem Blachfelde die ganze Nacht |
New Darby (EN) | They came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him; and they took his head, and went by the way of the plain all night. |
Old Darby (EN) | They came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him; and they took his head, and went by the way of the plain all night. |
KJV | For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. |
Darby (FR) | Ils entrèrent dans la maison pendant qu'il était couché sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent; et ils lui ôtèrent la tête; et ils prirent sa tête, et s'en allèrent toute la nuit par le chemin de la plaine. |
Dutch SV | Want zij kwamen in huis, als hij op zijn bed lag, in zijn slaapkamer, en sloegen hem, en doodden hem, en hieuwen zijn hoofd af; en zij namen zijn hoofd, en gingen henen, den weg op het vlakke veld, den gansen nacht. |
Persian | و چون به خانه داخل شدند و او بر بسترش در خوابگاه خود میخوابید، او را زدند و كشتند و سرش را از تن جدا كردند و سرش را گرفته، از راه عَرَبَه تمامی شب كوچ كردند. |
WLC | וַיָּבֹ֣אוּ הַבַּ֗יִת וְהֽוּא־שֹׁכֵ֤ב עַל־מִטָּתֹו֙ בַּחֲדַ֣ר מִשְׁכָּבֹ֔ו וַיַּכֻּ֙הוּ֙ וַיְמִתֻ֔הוּ וַיָּסִ֖ירוּ אֶת־רֹאשֹׁ֑ו וַיִּקְחוּ֙ אֶת־רֹאשֹׁ֔ו וַיֵּֽלְכ֛וּ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃ |
LXX | καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον καὶ μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ καὶ τύπτουσιν αὐτὸν καὶ θανατοῦσιν καὶ ἀφαιροῦσιν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ὁδὸν τὴν κατὰ δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα |