2. Korinther 8,22 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben, dass er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch große Zuversicht, die er zu euch hat.
2. Korinther 8,22 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Wir haben
aberG1161
δέ (de)
de
unserenG2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
BruderG80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
mitG4842
συμπέμπω (sumpempō)
sumpempō
ihnenG846
αὐτός (autos)
autos
gesandt,G4842
συμπέμπω (sumpempō)
sumpempō
den wir
oftG4178
πολλάκις (pollakis)
pollakis
inG1722
ἐν (en)
en
vielenG4183
{πολύς} πολλός (polus polos)
polus polos
Stücken
erprobtG1381
δοκιμάζω (dokimazō)
dokimazō
haben,G3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
dass er
eifrigG4705
σπουδαῖος (spoudaios)
spoudaios
ist,G5607
{ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on)
ōn ousa on
nunG3570
νυνί (nuni)
nuni
aberG1161
δέ (de)
de
noch
vielG4183
{πολύς} πολλός (polus polos)
polus polos
eifrigerG4707
σπουδαιότερος (spoudaioteros)
spoudaioteros
durch
großeG4183
{πολύς} πολλός (polus polos)
polus polos
Zuversicht, die er
zuG1519
εἰς (eis)
eis
euchG5209
ὑμᾶς (humas)
humas
hat.
[?]G3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
[?]G4006
πεποίθησις (pepoithēsis)
pepoithēsis

Bibelübersetzungen

ELB-BKWir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben, dass er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch große Zuversicht, die er zu euch hat.
ELB-CSVWir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben als einen, der eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch das große Vertrauen zu euch.
ELB 1932Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben, daß er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch große Zuversicht, die er zu euch hat.
Luther 1912Auch haben wir mit ihnen gesandt unseren Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, dass er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.
New Darby (EN)And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence he has as to you.
Old Darby (EN)And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence he has as to you.
KJVAnd we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. {I have: or, he hath}
Darby (FR)Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l'épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
Dutch SVWij hebben ook met hen gezonden onzen broeder, welken wij in vele dingen dikmaals beproefd hebben, dat hij naarstig is; en nu veel naarstiger, door het groot vertrouwen, dat hij heeft tot ulieden.
Persian
و با ایشان برادر خود را نیز فرستادیم که مکرّراً در امور بسیار او را با اجتهاد یافتیم و الحال به‌سبب اعتماد کلّی که بر شما می‌دارد، بیشتر با اجتهاد است.
WHNU
συνεπεμψαμεν δε αυτοις τον αδελφον ημων ον εδοκιμασαμεν εν πολλοις πολλακις σπουδαιον οντα νυνι δε πολυ σπουδαιοτερον πεποιθησει πολλη τη εις υμας
BYZ
συνεπεμψαμεν δε αυτοις τον αδελφον ημων ον εδοκιμασαμεν εν πολλοις πολλακις σπουδαιον οντα νυνι δε πολυ σπουδαιοτερον πεποιθησει πολλη τη εις υμας

3 Kommentare zu 2. Korinther 8

1 Volltextergebnis zu 2. Korinther 8,22