2. Korinther 8,22 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben, dass er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch große Zuversicht, die er zu euch hat.
2. Korinther 8,22 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wir haben | |||
aber | G1161 | δέ (de) | de |
unseren | G2257 | ἡμῶν (hēmōn) | hēmōn |
Bruder | G80 | ἀδελφός (adelphos) | adelphos |
mit | G4842 | συμπέμπω (sumpempō) | sumpempō |
ihnen | G846 | αὐτός (autos) | autos |
gesandt, | G4842 | συμπέμπω (sumpempō) | sumpempō |
den wir | |||
oft | G4178 | πολλάκις (pollakis) | pollakis |
in | G1722 | ἐν (en) | en |
vielen | G4183 | {πολύς} πολλός (polus polos) | polus polos |
Stücken | |||
erprobt | G1381 | δοκιμάζω (dokimazō) | dokimazō |
haben, | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
dass er | |||
eifrig | G4705 | σπουδαῖος (spoudaios) | spoudaios |
ist, | G5607 | {ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on) | ōn ousa on |
nun | G3570 | νυνί (nuni) | nuni |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
noch | |||
viel | G4183 | {πολύς} πολλός (polus polos) | polus polos |
eifriger | G4707 | σπουδαιότερος (spoudaioteros) | spoudaioteros |
durch | |||
große | G4183 | {πολύς} πολλός (polus polos) | polus polos |
Zuversicht, die er | |||
zu | G1519 | εἰς (eis) | eis |
euch | G5209 | ὑμᾶς (humas) | humas |
hat. | |||
[?] | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
[?] | G4006 | πεποίθησις (pepoithēsis) | pepoithēsis |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben, dass er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch große Zuversicht, die er zu euch hat. |
ELB-CSV | Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben als einen, der eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch das große Vertrauen zu euch. |
ELB 1932 | Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben, daß er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch große Zuversicht, die er zu euch hat. |
Luther 1912 | Auch haben wir mit ihnen gesandt unseren Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, dass er fleißig sei, nun aber viel fleißiger. |
New Darby (EN) | And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence he has as to you. |
Old Darby (EN) | And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence he has as to you. |
KJV | And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. {I have: or, he hath} |
Darby (FR) | Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l'épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous. |
Dutch SV | Wij hebben ook met hen gezonden onzen broeder, welken wij in vele dingen dikmaals beproefd hebben, dat hij naarstig is; en nu veel naarstiger, door het groot vertrouwen, dat hij heeft tot ulieden. |
Persian | و با ایشان برادر خود را نیز فرستادیم که مکرّراً در امور بسیار او را با اجتهاد یافتیم و الحال بهسبب اعتماد کلّی که بر شما میدارد، بیشتر با اجتهاد است. |
WHNU | συνεπεμψαμεν δε αυτοις τον αδελφον ημων ον εδοκιμασαμεν εν πολλοις πολλακις σπουδαιον οντα νυνι δε πολυ σπουδαιοτερον πεποιθησει πολλη τη εις υμας |
BYZ | συνεπεμψαμεν δε αυτοις τον αδελφον ημων ον εδοκιμασαμεν εν πολλοις πολλακις σπουδαιον οντα νυνι δε πολυ σπουδαιοτερον πεποιθησει πολλη τη εις υμας |