2. Korinther 8,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe zu uns, dass ihr auch in dieser Gnade überströmend sein mögt.
2. Korinther 8,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Aber | G235 | ἀλλά (alla) | alla |
so | |||
wie | G5618 | ὥσπερ (hōsper) | hōsper |
ihr | |||
in | G1722 | ἐν (en) | en |
allem | G3956 | πᾶς (pas) | pas |
überströmend | G4052 | περισσεύω (perisseuō) | perisseuō |
seid: in | |||
Glauben | G4102 | πίστις (pistis) | pistis |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
Wort | G3056 | λόγος (logos) | logos |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
Erkenntnis | G1108 | γνῶσις (gnōsis) | gnōsis |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
allem | G3956 | πᾶς (pas) | pas |
Fleiß | G4710 | σπουδή (spoudē) | spoudē |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
in | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
eurer | G2257 | ἡμῶν (hēmōn) | hēmōn |
Liebe | G26 | ἀγάπη (agapē) | agapē |
zu | G1722 | ἐν (en) | en |
uns, | G5213 | ὑμῖν (humin) | humin |
dass | G2443 | ἵνα (hina) | hina |
ihr | |||
auch | G2532 | καί (kai) | kai |
in | G1722 | ἐν (en) | en |
dieser | G5026 | {ταύτῃ} {ταύτην} ταύτης (tautē tautēn tautēs) | tautē tautēn tautēs |
Gnade | G5485 | χάρις (charis) | charis |
überströmend | G4052 | περισσεύω (perisseuō) | perisseuō |
sein mögt. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe {Eig. der Liebe von euch aus} zu uns, dass ihr auch in dieser Gnade überströmend sein mögt. |
ELB-CSV | Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe zu uns {W. und in der Liebe von euch aus zu uns. A. l. und in der Liebe von uns aus zu euch.} , achtet darauf, dass ihr auch in dieser Gnade überströmend seid. |
ELB 1932 | Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe {Eig. der Liebe von euch aus} zu uns, daß ihr auch in dieser Gnade überströmend sein möget. |
Luther 1912 | Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, dass ihr auch in dieser Wohltat reich seid. |
New Darby (EN) | but even as you abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that you may abound in this grace also. |
Old Darby (EN) | but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also. |
KJV | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. |
Darby (FR) | Mais comme vous abondez en toutes choses: en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, -que vous abondiez aussi dans cette grâce. |
Dutch SV | Zo dan, gelijk gij in alles overvloedig zijt, in geloof, en in woord, en in kennis, en in alle naarstigheid, en in uw liefde tot ons, ziet, dat gij ook in deze gave overvloedig zijt. |
Persian | بلکه چنانکه در هرچیز افزونی دارید، در ایمان و کلام و معرفت و کمال اجتهاد و محبّتی که با ما میدارید، در این نعمت نیز بیفزایید. |
WHNU | αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ ημων εν υμιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε |
BYZ | αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ υμων εν ημιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε |