2. Korinther 8,7 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe zu uns, dass ihr auch in dieser Gnade überströmend sein mögt.
2. Korinther 8,7 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
AberG235
ἀλλά (alla)
alla
so
wieG5618
ὥσπερ (hōsper)
hōsper
ihr
inG1722
ἐν (en)
en
allemG3956
πᾶς (pas)
pas
überströmendG4052
περισσεύω (perisseuō)
perisseuō
seid: in
GlaubenG4102
πίστις (pistis)
pistis
undG2532
καί (kai)
kai
WortG3056
λόγος (logos)
logos
undG2532
καί (kai)
kai
ErkenntnisG1108
γνῶσις (gnōsis)
gnōsis
undG2532
καί (kai)
kai
allemG3956
πᾶς (pas)
pas
FleißG4710
σπουδή (spoudē)
spoudē
undG2532
καί (kai)
kai
inG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
eurerG2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
LiebeG26
ἀγάπη (agapē)
agapē
zuG1722
ἐν (en)
en
uns,G5213
ὑμῖν (humin)
humin
dassG2443
ἵνα (hina)
hina
ihr
auchG2532
καί (kai)
kai
inG1722
ἐν (en)
en
dieserG5026
{ταύτῃ} {ταύτην} ταύτης (tautē tautēn tautēs)
tautē tautēn tautēs
GnadeG5485
χάρις (charis)
charis
überströmendG4052
περισσεύω (perisseuō)
perisseuō
sein mögt.

Bibelübersetzungen

ELB-BKAber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe {Eig. der Liebe von euch aus} zu uns, dass ihr auch in dieser Gnade überströmend sein mögt.
ELB-CSVAber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe zu uns {W. und in der Liebe von euch aus zu uns. A. l. und in der Liebe von uns aus zu euch.} , achtet darauf, dass ihr auch in dieser Gnade überströmend seid.
ELB 1932Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe {Eig. der Liebe von euch aus} zu uns, daß ihr auch in dieser Gnade überströmend sein möget.
Luther 1912Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, dass ihr auch in dieser Wohltat reich seid.
New Darby (EN)but even as you abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that you may abound in this grace also.
Old Darby (EN)but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.
KJVTherefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Darby (FR)Mais comme vous abondez en toutes choses: en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, -que vous abondiez aussi dans cette grâce.
Dutch SVZo dan, gelijk gij in alles overvloedig zijt, in geloof, en in woord, en in kennis, en in alle naarstigheid, en in uw liefde tot ons, ziet, dat gij ook in deze gave overvloedig zijt.
Persian
بلکه چنانکه در هرچیز افزونی دارید، در ایمان و کلام و معرفت و کمال اجتهاد و محبّتی که با ما می‌دارید، در این نعمت نیز بیفزایید.
WHNU
αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ ημων εν υμιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε
BYZ
αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ υμων εν ημιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε

3 Kommentare zu 2. Korinther 8

1 Volltextergebnis zu 2. Korinther 8,7