2. Korinther 8,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antrieb zu euch gegangen.
2. Korinther 8,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
denn | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
er | |||
nahm | G1209 | δέχομαι (dechomai) | dechomai |
zwar | G3303 | μέν (men) | men |
das | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Zureden | G3874 | παράκλησις (paraklēsis) | paraklēsis |
an, | G1209 | δέχομαι (dechomai) | dechomai |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
weil er | |||
sehr | G4707 | σπουδαιότερος (spoudaioteros) | spoudaioteros |
eifrig | G4707 | σπουδαιότερος (spoudaioteros) | spoudaioteros |
war, | G5225 | ὑπάρχω (huparchō) | huparchō |
ist er | |||
aus | G830 | αὐθαίρετος (authairetos) | authairetos |
eigenem Antrieb | |||
zu | G4314 | πρός (pros) | pros |
euch | G5209 | ὑμᾶς (humas) | humas |
gegangen. | G1831 | ἐξέρχομαι (exerchomai) | exerchomai |
[?] | G830 | αὐθαίρετος (authairetos) | authairetos |
[?] | G830 | αὐθαίρετος (authairetos) | authairetos |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antrieb zu euch gegangen. |
ELB-CSV | denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er von sich aus zu euch gegangen. |
ELB 1932 | denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen. |
Luther 1912 | Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist. |
New Darby (EN) | For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you; |
Old Darby (EN) | For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you; |
KJV | For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. |
Darby (FR) | car il a reçu l'exhortation; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous. |
Dutch SV | Dat hij de vermaning heeft aangenomen, en zeer naarstig zijnde, gewillig tot u gereisd is. |
Persian | زیرا او خواهش ما را اجابت نمود، بلکه بیشتر با اجتهاد بوده، به رضامندی تمام به سوی شما روانه شد. |
WHNU | οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας |
BYZ | οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας |