2. Korinther 8,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Denn nicht damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit:
2. Korinther 8,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Denn | G1063 | γάρ (gar) | gar |
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
damit | G2443 | ἵνα (hina) | hina |
andere | G243 | ἄλλος (allos) | allos |
Erleichterung | G425 | ἄνεσις (anesis) | anesis |
haben, | |||
ihr | G5213 | ὑμῖν (humin) | humin |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
Bedrängnis, | G2347 | θλίψις (thlipsis) | thlipsis |
sondern | G235 | ἀλλά (alla) | alla |
nach | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
der | |||
Gleichheit: | G2471 | ἰσότης (isotēs) | isotēs |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Denn nicht damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit: |
ELB-CSV | Denn nicht damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit: |
ELB 1932 | Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit: |
Luther 1912 | Nicht geschieht das in der Meinung, dass die anderen Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern dass es gleich sei. |
New Darby (EN) | For it is not in order that there may be ease for others, and for you distress, |
Old Darby (EN) | For it is not in order that there may be ease for others, and for you distress, |
KJV | For I mean not that other men be eased, and ye burdened: |
Darby (FR) | car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité: que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins, |
Dutch SV | Want dit zeg ik niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking; |
Persian | و نه اینکه دیگران را راحت و شما را زحمت باشد، بلکه به طریق مساوات؛ تا در حال، زیادتی شما برای کمی ایشان بکار آید؛ |
WHNU | ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα |
BYZ | ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα |
3 Kommentare zu 2. Korinther 8
3 Volltextergebnisse zu 2. Korinther 8,13
- Als Christ in irdischen Beziehungen leben E.A. Bremicker ... nicht willkürlich ist. Das Wort kann mit „Gleichheit“ oder „Gleichmäßigkeit“ übersetzt werden. Paulus benutzt es nur noch zweimal in 2. Korinther 8,13–14: „Denn nicht damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit: In der jetzigen Zeit diene euer Überfluss für ...
- Lebendiger Glaube > 3. Der Glaube überwindet weltliche Unterschiede M. Seibel ... Das ist ein Umverteilungskampf, den manche politischen Parteien heute führen. Das finden wir in Gottes Wort nicht. Das ist auch in 2. Korinther 8,13.14 nicht gemeint, wo der Apostel von „Gleichheit“ spricht. Der Verweis auf das Manna und die dort existierenden Unterschiede zeigt, dass Gott keinen ...
- Setze einen König über uns > Kapitel 30 S. Ulrich ... Gleichheit werde; wie geschrieben steht: ‚Wer viel sammelte, hatte keinen Überfluss, und wer wenig sammelte, hatte keinen Mangel‘“ (2. Kor 8,13–15). Geschenke für Davids Freunde „Und David kam nach Ziklag; und er sandte von der Beute den Ältesten Judas, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da ...