2. Korinther 12,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Haben wir nicht in demselben Geist gewandelt? Nicht in denselben Fußstapfen?
2. Korinther 12,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Ich habe | |||
Titus | G5103 | Τίτος (Titos) | Titos |
gebeten | G3870 | παρακαλέω (parakaleō) | parakaleō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Bruder | G80 | ἀδελφός (adelphos) | adelphos |
mit | G4882 | συναποστέλλω (sunapostellō) | sunapostellō |
ihm | |||
gesandt; | G4882 | συναποστέλλω (sunapostellō) | sunapostellō |
hat | |||
etwa | G3385 | μήτι (mēti) | mēti |
Titus | G5103 | Τίτος (Titos) | Titos |
euch | G5209 | ὑμᾶς (humas) | humas |
übervorteilt? | G4122 | πλεονεκτέω (pleonekteō) | pleonekteō |
Haben wir | |||
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
in | |||
demselben | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Geist | G4151 | πνεῦμα (pneuma) | pneuma |
gewandelt? | G4043 | περιπατέω (peripateō) | peripateō |
Nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
in | |||
denselben | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Fußstapfen? | G2487 | ἴχνος (ichnos) | ichnos |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Haben wir nicht in demselben Geist gewandelt? Nicht in denselben Fußstapfen? |
ELB-CSV | Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt; hat Titus euch etwa übervorteilt? Sind wir nicht in demselben Geist gewandelt? Nicht in denselben Fußstapfen? |
ELB 1932 | Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Haben wir nicht in demselben Geiste gewandelt? nicht in denselben Fußstapfen? |
Luther 1912 | Ich habe Titus ermahnt und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch etwa Titus übervorteilt? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen? |
New Darby (EN) | I begged Titus, and sent the brother with him: did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? have we not in the same steps? |
Old Darby (EN) | I begged Titus, and sent the brother with him : did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? have we not in the same steps? |
KJV | I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? |
Darby (FR) | J'ai prié Tite et j'ai envoyé le frère avec lui. Tite s'est-il enrichi à vos dépens? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? N'avons-nous pas marché sur les mêmes traces? |
Dutch SV | Ik heb Titus gebeden, en den broeder medegezonden; heeft ook Titus van u zijn voordeel gezocht? Hebben wij niet in denzelfden geest gewandeld? Hebben wij niet gewandeld in dezelfde voetstappen? |
Persian | به تیطُس التماس نمودم و با وی برادر را فرستادم. آیا تیطُس از شما نفع برد؟ مگر به یک روح و یک رَوِش رفتار ننمودیم؟ |
WHNU | παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μητι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν |
BYZ | παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μη τι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν |
5 Kommentare zu 2. Korinther 12
- Betrachtung über 2. Korinther (Synopsis) > Kapitel 12 (J.N. Darby)
- Der 2. Brief an die Korinther > Kapitel 12 (F.B. Hole)
- Der zweite Brief an die Korinther > Kapitel 12 (H.C. Voorhoeve)
- Der zweite Brief an die Korinther > Kapitel 12 (H. Smith)
- Unterredungen über den zweiten Brief an die Korinther > Kapitel 12 (H. Rossier)