2. Korinther 10,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn wir wagen nicht, uns selbst einigen derer beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig.
2. Korinther 10,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennG1063
γάρ (gar)
gar
wir
wagenG5111
τολμάω (tolmaō)
tolmaō
nicht,G3756
οὐ (ou)
ou
unsG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
selbstG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
einigenG5100
τίς (tis)
tis
derer
beizuzählenG1469
ἐγκρίνω (egkrinō)
egkrinō
oderG2228
ἤ (ē)
ē
zu
vergleichen,G4793
συγκρίνω (sugkrinō)
sugkrinō
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
selbstG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
empfehlen;G4921
{συνιστάω} {συνιστάνω} συνίστημι (sunistaō sunistanō sunistēmi)
sunistaō sunistanō sunistēmi
sie
aber,G235
ἀλλά (alla)
alla
indem
sieG846
αὐτός (autos)
autos
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
anG1722
ἐν (en)
en
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
selbstG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
messenG3354
μετρέω (metreō)
metreō
undG2532
καί (kai)
kai
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
mitG4793
συγκρίνω (sugkrinō)
sugkrinō
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
selbstG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
vergleichen,G4793
συγκρίνω (sugkrinō)
sugkrinō
sind
unverständig.[G3756
G4920]
οὐ (ou)
συνίημι (suniēmi)
ou
suniēmi

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn wir wagen nicht, uns selbst einigen derer beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig.
ELB-CSVDenn wir wagen nicht, uns selbst einigen von denen beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; aber sie, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig.
ELB 1932Denn wir wagen nicht, uns selbst etlichen derer beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig.
Luther 1912Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu zählen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.
New Darby (EN)For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent.
Old Darby (EN)For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent.
KJVFor we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. {are…: or, understand it not}
Darby (FR)Car nous n'osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes, ou nous comparer à eux, mais eux, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas intelligents;
Dutch SVWant wij durven onszelven niet rekenen of vergelijken met sommigen, die zichzelven prijzen; maar deze verstaan niet, dat zij zichzelven met zichzelven meten, en zichzelven met zichzelven vergelijken.
Persian
زیرا جرأت نداریم که خود را از کسانی که خویشتن را مدح می‌کنند بشماریم، یا خود را با ایشان مقابله نماییم؛ بلکه ایشان چون خود را با خود می‌پیمایند و خود را به خود مقابله می‌نمایند، دانا نیستند.
WHNU
ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιασιν
BYZ
ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν

5 Kommentare zu 2. Korinther 10

3 Volltextergebnisse zu 2. Korinther 10,12