2. Korinther 10,12 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Denn wir wagen nicht, uns selbst einigen derer beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig.
2. Korinther 10,12 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Denn | G1063 | γάρ (gar) | gar |
wir | |||
wagen | G5111 | τολμάω (tolmaō) | tolmaō |
nicht, | G3756 | οὐ (ou) | ou |
uns | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
selbst | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
einigen | G5100 | τίς (tis) | tis |
derer | |||
beizuzählen | G1469 | ἐγκρίνω (egkrinō) | egkrinō |
oder | G2228 | ἤ (ē) | ē |
zu | |||
vergleichen, | G4793 | συγκρίνω (sugkrinō) | sugkrinō |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
sich | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
selbst | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
empfehlen; | G4921 | {συνιστάω} {συνιστάνω} συνίστημι (sunistaō sunistanō sunistēmi) | sunistaō sunistanō sunistēmi |
sie | |||
aber, | G235 | ἀλλά (alla) | alla |
indem | |||
sie | G846 | αὐτός (autos) | autos |
sich | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
an | G1722 | ἐν (en) | en |
sich | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
selbst | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
messen | G3354 | μετρέω (metreō) | metreō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
sich | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
mit | G4793 | συγκρίνω (sugkrinō) | sugkrinō |
sich | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
selbst | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
vergleichen, | G4793 | συγκρίνω (sugkrinō) | sugkrinō |
sind | |||
unverständig. | [G3756 G4920] | οὐ (ou) συνίημι (suniēmi) | ou suniēmi |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Denn wir wagen nicht, uns selbst einigen derer beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig. |
ELB-CSV | Denn wir wagen nicht, uns selbst einigen von denen beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; aber sie, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig. |
ELB 1932 | Denn wir wagen nicht, uns selbst etlichen derer beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig. |
Luther 1912 | Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu zählen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts. |
New Darby (EN) | For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent. |
Old Darby (EN) | For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent. |
KJV | For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. {are…: or, understand it not} |
Darby (FR) | Car nous n'osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes, ou nous comparer à eux, mais eux, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas intelligents; |
Dutch SV | Want wij durven onszelven niet rekenen of vergelijken met sommigen, die zichzelven prijzen; maar deze verstaan niet, dat zij zichzelven met zichzelven meten, en zichzelven met zichzelven vergelijken. |
Persian | زیرا جرأت نداریم که خود را از کسانی که خویشتن را مدح میکنند بشماریم، یا خود را با ایشان مقابله نماییم؛ بلکه ایشان چون خود را با خود میپیمایند و خود را به خود مقابله مینمایند، دانا نیستند. |
WHNU | ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιασιν |
BYZ | ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν |
5 Kommentare zu 2. Korinther 10
- Betrachtung über 2. Korinther (Synopsis) > Kapitel 10 (J.N. Darby)
- Der 2. Brief an die Korinther > Kapitel 10 (F.B. Hole)
- Der zweite Brief an die Korinther > Kapitel 10 (H.C. Voorhoeve)
- Der zweite Brief an die Korinther > Kapitel 10 (H. Smith)
- Unterredungen über den zweiten Brief an die Korinther > Kapitel 10 (H. Rossier)
3 Volltextergebnisse zu 2. Korinther 10,12
- Briefe an junge Menschen > Heiligung H.L. Heijkoop ... misst, irrt, wie die Schrift sagt: „Indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind (sie) unverständig“ (2. Kor 10,12). Und es ist deutlich, dass nur Gott beurteilen kann, inwieweit wir dem göttlichen Maßstab entsprechen. In Johannes 17,17 bittet der Herr Jesus: ...
- Die Versuchung und die göttlichen Hilfsmittel > 4. Der Hochmut des Lebens G. André ... Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maß des Wirkungskreises, den der Gott des Maßes uns zugeteilt hat“ (2. Kor 10,12-13). „Als gute Verwalter der mannigfaltigen Gnade Gottes“ sollen wir dem Dienst nachkommen, den der Herr uns gibt (1. Pet 4,10). Wir sollen die Gaben ...
- Wohl zusammengefügt und verbunden > Beurteilung – wo ist die Kraft geblieben? G. Steidl ... liegen, sind in Bild 5 zu sehen: Bekenntnis, nicht Kritik; Fortschritt, nicht Perfektion; Vergleich mit Gottes Wort, nicht mit anderen (2. Kor 10,12). Im vorhergehenden Abschnitt haben wir untersucht, wieviel wichtiger, als andere zu kritisieren, das Bekenntnis vor Gott ist, so dass wir uns mit ...