2. Könige 14,10 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Freilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich; habe deinen Ruhm und bleibe in deinem Haus! Warum willst du dich denn mit dem Unglück einlassen, dass du fällst, du und Juda mit dir?
2. Könige 14,10 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Freilich hast du
EdomH123
אדום אדם ('ĕdôm 'ĕdôm)
'ĕdôm 'ĕdôm
geschlagen,[H5221
H5221]
נכה (nâkâh)
נכה (nâkâh)
nâkâh
nâkâh
und dein
HerzH3820
לב (lêb)
lêb
erhebtH5375
נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh)
nâώâ' nâsâh
sich; habe deinen
RuhmH3513
כּבד כּבד (kâbad kâbêd)
kâbad kâbêd
und
bleibeH3427
ישׁב (yâshab)
yâshab
in deinem
Haus!H1004
בּית (bayith)
bayith
WarumH4100
מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh)
mâh mah mâ ma meh
willst du dich denn mit dem
UnglückH7451
רעה רע (ra‛ râ‛âh)
ra‛ râ‛âh
einlassen,H1624
גּרה (gârâh)
gârâh
dass du
fällst,H5307
נפל (nâphal)
nâphal
duH859
אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh)
'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh
und
JudaH3063
יהוּדה (yehûdâh)
yehûdâh
mitH5973
עם (‛im)
‛im
dir?

Bibelübersetzungen

ELB-BKFreilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich {Eig. dich} ; habe deinen Ruhm und bleibe in deinem Haus! Warum willst du dich denn mit dem Unglück einlassen, dass du fällst, du und Juda mit dir?
ELB-CSVFreilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich {Eig. dich.} ; habe deinen Ruhm und bleib in deinem Haus! Warum willst du dich denn mit dem Unglück einlassen, dass du fällst, du und Juda mit dir?
ELB 1932Freilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich {Eig. dich} ; habe deinen Ruhm und bleibe in deinem Hause! Warum willst du dich denn mit dem Unglück einlassen, daß du fallest, du und Juda mit dir?
Luther 1912Du hast die Edomiter geschlagen; des überhebt sich dein Herz. Habe den Ruhm und bleibe daheim! Warum ringst du nach Unglück, dass du fällst und Juda mit dir?
New Darby (EN)Ŷou have indeed smitten Edom, and ŷour heart has lifted ŷou up: boast ŷourself, and abide at home; for why should ŷou contend with misfortune, that ŷou should fall, ŷou, and Judah with ŷou?
Old Darby (EN)Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart has lifted thee up: boast thyself, and abide at home; for why shouldest thou contend with misfortune, that thou shouldest fall, thou, and Judah with thee?
KJVThou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? {at home: Heb. at thy house}
Darby (FR)Tu as bien frappé Édom, et ton coeur s'est élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi?
Dutch SVGij hebt de Edomieten dapper geslagen, daarom heeft uw hart u verheven; heb de eer, en blijf in uw huis; want waarom zoudt gij u in het kwade mengen, dat gij vallen zoudt, gij en Juda met u?
Persian
اَدوم‌ را البته‌ شكست‌ دادی‌ و دلت‌ تو را مغرور ساخته‌ است‌؛ پس‌ فخر نموده‌، در خانۀ خود بمان‌ زیرا برای‌ چه‌ بلا را برای‌ خود برمی‌انگیزانی‌ تا خودت‌ و یهودا همراهت‌ بیفتید.»
WLC
הַכֵּ֤ה הִכִּ֙יתָ֙ אֶת־אֱדֹ֔ום וּֽנְשָׂאֲךָ֖ לִבֶּ֑ךָ הִכָּבֵד֙ וְשֵׁ֣ב בְּבֵיתֶ֔ךָ וְלָ֤מָּה תִתְגָּרֶה֙ בְּרָעָ֔ה וְנָ֣פַלְתָּ֔ה אַתָּ֖ה וִיהוּדָ֥ה עִמָּֽךְ׃
LXX
τύπτων ἐπάταξας τὴν ιδουμαίαν καὶ ἐπῆρέν σε ἡ καρδία σου ἐνδοξάσθητι καθήμενος ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ ἵνα τί ἐρίζεις ἐν κακίᾳ σου καὶ πεσῇ σὺ καὶ ιουδας μετὰ σοῦ