2. Könige 14,10 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Freilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich; habe deinen Ruhm und bleibe in deinem Haus! Warum willst du dich denn mit dem Unglück einlassen, dass du fällst, du und Juda mit dir?
2. Könige 14,10 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Freilich hast du | |||
Edom | H123 | אדום אדם ('ĕdôm 'ĕdôm) | 'ĕdôm 'ĕdôm |
geschlagen, | [H5221 H5221] | נכה (nâkâh) נכה (nâkâh) | nâkâh nâkâh |
und dein | |||
Herz | H3820 | לב (lêb) | lêb |
erhebt | H5375 | נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh) | nâώâ' nâsâh |
sich; habe deinen | |||
Ruhm | H3513 | כּבד כּבד (kâbad kâbêd) | kâbad kâbêd |
und | |||
bleibe | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
in deinem | |||
Haus! | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
Warum | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
willst du dich denn mit dem | |||
Unglück | H7451 | רעה רע (ra‛ râ‛âh) | ra‛ râ‛âh |
einlassen, | H1624 | גּרה (gârâh) | gârâh |
dass du | |||
fällst, | H5307 | נפל (nâphal) | nâphal |
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
und | |||
Juda | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
mit | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
dir? |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Freilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich {Eig. dich} ; habe deinen Ruhm und bleibe in deinem Haus! Warum willst du dich denn mit dem Unglück einlassen, dass du fällst, du und Juda mit dir? |
ELB-CSV | Freilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich {Eig. dich.} ; habe deinen Ruhm und bleib in deinem Haus! Warum willst du dich denn mit dem Unglück einlassen, dass du fällst, du und Juda mit dir? |
ELB 1932 | Freilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich {Eig. dich} ; habe deinen Ruhm und bleibe in deinem Hause! Warum willst du dich denn mit dem Unglück einlassen, daß du fallest, du und Juda mit dir? |
Luther 1912 | Du hast die Edomiter geschlagen; des überhebt sich dein Herz. Habe den Ruhm und bleibe daheim! Warum ringst du nach Unglück, dass du fällst und Juda mit dir? |
New Darby (EN) | Ŷou have indeed smitten Edom, and ŷour heart has lifted ŷou up: boast ŷourself, and abide at home; for why should ŷou contend with misfortune, that ŷou should fall, ŷou, and Judah with ŷou? |
Old Darby (EN) | Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart has lifted thee up: boast thyself, and abide at home; for why shouldest thou contend with misfortune, that thou shouldest fall, thou, and Judah with thee? |
KJV | Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? {at home: Heb. at thy house} |
Darby (FR) | Tu as bien frappé Édom, et ton coeur s'est élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi? |
Dutch SV | Gij hebt de Edomieten dapper geslagen, daarom heeft uw hart u verheven; heb de eer, en blijf in uw huis; want waarom zoudt gij u in het kwade mengen, dat gij vallen zoudt, gij en Juda met u? |
Persian | اَدوم را البته شكست دادی و دلت تو را مغرور ساخته است؛ پس فخر نموده، در خانۀ خود بمان زیرا برای چه بلا را برای خود برمیانگیزانی تا خودت و یهودا همراهت بیفتید.» |
WLC | הַכֵּ֤ה הִכִּ֙יתָ֙ אֶת־אֱדֹ֔ום וּֽנְשָׂאֲךָ֖ לִבֶּ֑ךָ הִכָּבֵד֙ וְשֵׁ֣ב בְּבֵיתֶ֔ךָ וְלָ֤מָּה תִתְגָּרֶה֙ בְּרָעָ֔ה וְנָ֣פַלְתָּ֔ה אַתָּ֖ה וִיהוּדָ֥ה עִמָּֽךְ׃ |
LXX | τύπτων ἐπάταξας τὴν ιδουμαίαν καὶ ἐπῆρέν σε ἡ καρδία σου ἐνδοξάσθητι καθήμενος ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ ἵνα τί ἐρίζεις ἐν κακίᾳ σου καὶ πεσῇ σὺ καὶ ιουδας μετὰ σοῦ |