2. Chronika 26,19 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Aber Ussija wurde zornig; und er hatte in seiner Hand ein Räucherfass zum Räuchern; und als er über die Priester erzürnte, da brach der Aussatz aus an seiner Stirn, angesichts der Priester im Haus des HERRN neben dem Räucheraltar.
2. Chronika 26,19 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Aber | |||
Ussija | H5818 | עזּיּהוּ עזּיּה (‛ûzzîyâh ‛ûzzîyâhû) | ‛ûzzîyâh ‛ûzzîyâhû |
wurde | H2196 | זעף (zâ‛aph) | zâ‛aph |
zornig; | H2196 | זעף (zâ‛aph) | zâ‛aph |
und er hatte in seiner | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
ein | |||
Räucherfass | H4730 | מקטרת (miqţereth) | miqţereth |
zum | |||
Räuchern; | H6999 | קטר (qâţar) | qâţar |
und als er | |||
über | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
die | |||
Priester | H3548 | כּהן (kôhên) | kôhên |
erzürnte, | H2196 | זעף (zâ‛aph) | zâ‛aph |
da | |||
brach | H2224 | זרח (zârach) | zârach |
der | |||
Aussatz | H6883 | צרעת (tsâra‛ath) | tsâra‛ath |
aus | H2224 | זרח (zârach) | zârach |
an seiner | |||
Stirn, | H4696 | מצח (mêtsach) | mêtsach |
angesichts | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
der | |||
Priester | H3548 | כּהן (kôhên) | kôhên |
im | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
des | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
neben | [H4480 H5921] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) על (‛al) | min minnîy minnêy ‛al |
dem | |||
Räucheraltar. | [H4196 H7004] | מזבּח (mizbêach) קטרת (qeţôreth) | mizbêach qeţôreth |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Aber Ussija wurde zornig; und er hatte in seiner Hand ein Räucherfass zum Räuchern; und als er über die Priester erzürnte, da brach der Aussatz aus an seiner Stirn, angesichts der Priester im Haus des HERRN neben dem Räucheraltar. |
ELB-CSV | Aber Ussija wurde zornig; und er hatte in seiner Hand ein Räucherfass zum Räuchern; und als er über die Priester erzürnte, da brach der Aussatz aus an seiner Stirn, angesichts der Priester im Haus des HERRN neben dem Räucheraltar. |
ELB 1932 | Aber Ussija wurde zornig; und er hatte in seiner Hand ein Räucherfaß zum Räuchern; und als er über die Priester erzürnte, da brach der Aussatz aus an seiner Stirn, angesichts der Priester im Hause Jehovas neben dem Räucheraltar. |
Luther 1912 | Aber Usia ward zornig und hatte ein Räuchfass in der Hand. Und da er mit den Priestern zürnte, fuhr der Aussatz aus an seiner Stirn vor den Priestern im Hause des HERRN, vor dem Räucheraltar. |
New Darby (EN) | And Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy rose up in his forehead before the priests in the house of Jehovah, beside the incense altar. |
Old Darby (EN) | And Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy rose up in his forehead before the priests in the house of Jehovah, beside the incense altar. |
KJV | Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. |
Darby (FR) | Et Ozias s'emporta; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer l'encens; et comme il s'emportait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, auprès de l'autel de l'encens. |
Dutch SV | Toen werd Uzzia toornig, en het reukwerk was in zijn hand, om te roken; als hij nu toornig werd tegen de priesteren, rees de melaatsheid op aan zijn voorhoofd, voor het aangezicht der priesteren in het huis des HEEREN, van boven het reukaltaar. |
Persian | آنگاه عُزّیا كه مِجْمَری برای سوزانیدن بخور در دست خود داشت، غضبناك شد و چون خشمش بر كاهنان افروخته گردید، برص به حضور كاهنان در خانۀ خداوند به پهلوی مذبح بخور بر پیشانیاش پدید آمد. |
WLC | וַיִּזְעַף֙ עֻזִּיָּ֔הוּ וּבְיָדֹ֥ו מִקְטֶ֖רֶת לְהַקְטִ֑יר וּבְזַעְפֹּ֣ו עִם־הַכֹּהֲנִ֗ים וְ֠הַצָּרַעַת זָרְחָ֨ה בְמִצְחֹ֜ו לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל לְמִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃ |
LXX | καὶ ἐθυμώθη οζιας καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ θυμιατήριον τοῦ θυμιάσαι ἐν τῷ ναῷ καὶ ἐν τῷ θυμωθῆναι αὐτὸν πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ ἡ λέπρα ἀνέτειλεν ἐν τῷ μετώπῳ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν ἱερέων ἐν οἴκῳ κυρίου ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων |
2 Volltextergebnisse zu 2. Chronika 26,19
- Das Passah des HERRN > 6. Grundsätze über den Tisch des Herrn nach 2. Mose 12 M. Seibel ... „Haus Gottes“ zu sein. Wie wir aus anderen Stellen wissen, ist Einheit nicht auf Kosten der Wahrheit zu bewahren (2. Mo 12,19; 2. Chr 26,19.20; 1. Kor 5,13; 1. Kor 10,21.22; 2. Joh 10; usw.). Aber die mit dem Haus Gottes in Verbindung stehende Heiligkeit ist auch nicht auf Kosten der Liebe ...
- Salomo und der Tempelbau > Der Vorhang W.W. Fereday ... nicht zu gehen. Als der König Ussija sich in den Tempel selbst wagte, wurde er für seine Anmaßung mit dem Aussatz geschlagen (2. Chr 26,16.19). Die Vorrechte derer, die an den Herrn Jesus glauben, der in der Kraft Seines eigenen Blutes eintrat, sind in der Tat wunderbar. Nicht nur durften ...