1. Thessalonicher 2,9 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn ihr gedenkt, Brüder, an unsere Mühe und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt.
1. Thessalonicher 2,9 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennG1063
γάρ (gar)
gar
ihr gedenkt,
Brüder,G80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
an
unsereG2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
MüheG2873
κόπος (kopos)
kopos
undG2532
καί (kai)
kai
Beschwerde:G3449
μόχθος (mochthos)
mochthos
NachtG3571
νύξ (nux)
nux
undG2532
καί (kai)
kai
TagG2250
ἡμέρα (hēmera)
hēmera
arbeitend,
umG4314
πρός (pros)
pros
niemand[G3588
G3361]
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
μή (mē)
ho hē to
vonG5100
τίς (tis)
tis
euchG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
beschwerlichG1912
ἐπιβαρέω (epibareō)
epibareō
zu
fallen,G1912
ἐπιβαρέω (epibareō)
epibareō
haben
wirG1519
εἰς (eis)
eis
euchG5209
ὑμᾶς (humas)
humas
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
EvangeliumG2098
εὐαγγέλιον (euaggelion)
euaggelion
GottesG2316
θεός (theos)
theos
gepredigt.G2784
κηρύσσω (kērussō)
kērussō
[?]G3421
μνημονεύω (mnēmoneuō)
mnēmoneuō
[?]G3421
μνημονεύω (mnēmoneuō)
mnēmoneuō
[?]G2038
ἐργάζομαι (ergazomai)
ergazomai

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn ihr gedenkt, Brüder, an unsere Mühe und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt.
ELB-CSVDenn ihr erinnert euch, Brüder, an unsere Mühe und Beschwerde: Während wir Nacht und Tag arbeiteten, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt.
ELB 1932Denn ihr gedenket, Brüder, an unsere Mühe und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt.
Luther 1912Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unserer Arbeit und unserer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, dass wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.
New Darby (EN)For you remember, brethren, our labor and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings of God.
Old Darby (EN)For ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings of God.
KJVFor ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
Darby (FR)Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur; c'est en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'évangile de Dieu.
Dutch SVWant gij gedenkt, broeders, onzen arbeid en moeite; want nacht en dag werkende, opdat wij niemand onder u zouden lastig zijn, hebben wij het Evangelie van God onder u gepredikt.
Persian
زانرو که ای برادران محنت و مشقّت ما را یاد می‌دارید زیرا که شبانه‌روز در کار مشغول شده، به انجیل خدا شما را موعظه می‌کردیم که مبادا بر کسی از شما بار نهیم.
WHNU
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου
BYZ
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου

6 Kommentare zu 1. Thessalonicher 2

17 Volltextergebnisse zu 1. Thessalonicher 2,9