1. Samuel 30,16 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er führte ihn hinab; und siehe, sie waren über die Fläche des ganzen Landes zerstreut, essend und trinkend und tanzend wegen all der großen Beute, die sie aus dem Land der Philister und aus dem Land Juda genommen hatten.
1. Samuel 30,16 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
führte | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
ihn | |||
hinab; | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
und | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
sie waren | |||
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
die | |||
Fläche | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
des | |||
ganzen | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Landes | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
zerstreut, | H5203 | נטשׁ (nâţash) | nâţash |
essend und trinkend und tanzend wegen | |||
all | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
der | |||
großen | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
Beute, | H7998 | שׁלל (shâlâl) | shâlâl |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
sie | |||
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dem | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
der | |||
Philister | H6430 | פּלשׁתּי (pelishtîy) | pelishtîy |
und | |||
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dem | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
Juda | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
genommen | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
hatten. | |||
[?] | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
[?] | H8354 | שׁתה (shâthâh) | shâthâh |
[?] | H2287 | חגג (châgag) | châgag |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er führte ihn hinab; und siehe, sie waren über die Fläche des ganzen Landes zerstreut, essend und trinkend und tanzend wegen all der großen Beute, die sie aus dem Land der Philister und aus dem Land Juda genommen hatten. |
ELB-CSV | Und er führte ihn hinab; und siehe, sie waren über die Fläche des ganzen Landes zerstreut, und sie aßen und tranken und tanzten wegen all der großen Beute, die sie aus dem Land der Philister und aus dem Land Juda genommen hatten. |
ELB 1932 | Und er führte ihn hinab; und siehe, sie waren über die Fläche des ganzen Landes zerstreut, essend und trinkend und tanzend wegen all der großen Beute, die sie aus dem Lande der Philister und aus dem Lande Juda genommen hatten. |
Luther 1912 | Und er führte ihn hinab. Und siehe, sie hatten sich zerstreut auf dem ganzen Lande, aßen und tranken und feierten über all dem großen Raub, den sie genommen hatten aus der Philister und Judas Lande. |
New Darby (EN) | And he brought him down, and behold, they were spread over the whole land, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
Old Darby (EN) | And he brought him down, and behold, they were spread over the whole land, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
KJV | And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
Darby (FR) | Et il l'y fit descendre. Et voici, ils étaient répandus sur la face de tout le pays, mangeant et buvant, et dansant, à cause de tout le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda. |
Dutch SV | En hij leidde hem af, en ziet, zij lagen verstrooid over de ganse aarde, etende, en drinkende, en dansende, om al den groten buit, dien zij genomen hadden uit het land der Filistijnen, en uit het land van Juda. |
Persian | و چون او را به آنجا رسانید اینك بر روی تمامی زمین منتشر شده، میخوردند و می نوشیدند و بزم میكردند، به سبب تمامی غنیمت عظیمی كه از زمین فلسطینیان و از زمین یهودا آورده بودند. |
WLC | וַיֹּ֣רִדֵ֔הוּ וְהִנֵּ֥ה נְטֻשִׁ֖ים עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ אֹכְלִ֤ים וְשֹׁתִים֙ וְחֹ֣גְגִ֔ים בְּכֹל֙ הַשָּׁלָ֣ל הַגָּדֹ֔ול אֲשֶׁ֥ר לָקְח֛וּ מֵאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים וּמֵאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ |
LXX | καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ οὗτοι διακεχυμένοι ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ ἑορτάζοντες ἐν πᾶσι τοῖς σκύλοις τοῖς μεγάλοις οἷς ἔλαβον ἐκ γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ γῆς ιουδα |