1. Samuel 30,2 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie hatten die Frauen und alle, die darin waren, gefangen weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand getötet, sondern sie hatten sie weggetrieben und waren ihres Weges gezogen.
1. Samuel 30,2 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und sie hatten die | |||
Frauen | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
und alle, die darin waren, | |||
gefangen | H7617 | שׁבה (shâbâh) | shâbâh |
weggeführt, | H7617 | שׁבה (shâbâh) | shâbâh |
vom | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Kleinsten | H6996 | קטן קטן (qâţân qâţôn) | qâţân qâţôn |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
zum | |||
Größten; | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
sie hatten | |||
niemand | [H3808 H376] | לה לוא לא (lô' lô' lôh) אישׁ ('îysh) | lô' lô' lôh 'îysh |
getötet, | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
sondern sie hatten sie | |||
weggetrieben | H5090 | נהג (nâhag) | nâhag |
und waren ihres | |||
Weges | H1870 | דּרך (derek) | derek |
gezogen. | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie hatten die Frauen und alle, die darin waren, gefangen weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand getötet, sondern sie hatten sie weggetrieben und waren ihres Weges gezogen. |
ELB-CSV | Und sie hatten die Frauen und alle, die darin waren, gefangen weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand getötet, sondern sie hatten sie weggetrieben und waren ihres Weges gezogen. |
ELB 1932 | Und sie hatten die Weiber und alle, die darin waren, gefangen weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand getötet, sondern sie hatten sie weggetrieben und waren ihres Weges gezogen. |
Luther 1912 | und hatten die Weiber daraus weggeführt, beide, klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben, und waren dahin ihres Weges. |
New Darby (EN) | and had taken the women captives that were in it; both great and small: they had put none to death, but had carried them off, and went on their way. |
Old Darby (EN) | and had taken the women captives that were in it; both great and small: they had put none to death, but had carried them off, and went on their way. |
KJV | And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. |
Darby (FR) | et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient; depuis le petit jusqu'au grand, ils n'avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenés et s'en étaient allés leur chemin. |
Dutch SV | En dat zij de vrouwen, die daarin waren, gevankelijk weggevoerd hadden; doch zij hadden niemand doodgeslagen, van den kleinste tot den grootste, maar hadden ze weggevoerd en waren huns weegs gegaan. |
Persian | و زنان و همۀ كسانی را كه در آن بودند، از خرد و بزرگ اسیر كرده، هیچ كس را نكشته، بلكه همه را به اسیری برده، به راه خود رفته بودند. |
WLC | וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־גָּדֹ֔ול לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃ |
LXX | καὶ τὰς γυναῖκας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου οὐκ ἐθανάτωσαν ἄνδρα καὶ γυναῖκα ἀλλ' ᾐχμαλώτευσαν καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν |