1. Samuel 30,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und David befragte den HERRN und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie erreichen? Und er sprach zu ihm: Jage nach, denn du wirst sie gewisslich erreichen und wirst gewisslich erretten.
1. Samuel 30,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
befragte | H7592 | שׁאל שׁאל (shâ'al shâ'êl) | shâ'al shâ'êl |
den | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Soll ich | |||
dieser | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Schar | H1416 | גּדוּד (gedûd) | gedûd |
nachjagen? | [H310 H7291] | אחר ('achar) רדף (râdaph) | 'achar râdaph |
Werde ich sie | |||
erreichen? | H5381 | נשׂג (nâώag) | nâώag |
Und er | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu ihm: | |||
Jage | H7291 | רדף (râdaph) | râdaph |
nach, | H7291 | רדף (râdaph) | râdaph |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
du wirst sie gewisslich | |||
erreichen | H5381 | נשׂג (nâώag) | nâώag |
und wirst gewisslich | |||
erretten. | H5337 | נצל (nâtsal) | nâtsal |
[?] | H5381 | נשׂג (nâώag) | nâώag |
[?] | H5337 | נצל (nâtsal) | nâtsal |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und David befragte den HERRN und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie erreichen? Und er sprach zu ihm: Jage nach, denn du wirst sie gewisslich erreichen und wirst gewisslich erretten. |
ELB-CSV | Und David befragte den HERRN und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie erreichen? Und er sprach zu ihm: Jage ihr nach, denn du wirst sie gewiss erreichen und wirst gewiss erretten. |
ELB 1932 | Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen? werde ich sie erreichen? Und er sprach zu ihm: Jage nach, denn du wirst sie gewißlich erreichen und wirst gewißlich erretten. |
Luther 1912 | fragte David den HERRN und sprach: Soll ich den Kriegsleuten nachjagen, und werde ich sie ergreifen? Er sprach: Jage ihnen nach! du wirst sie ergreifen und Rettung tun. |
New Darby (EN) | And David inquired of Jehovah, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he said to him, Pursue; for ŷou will assuredly overtake them and will certainly recover. |
Old Darby (EN) | And David inquired of Jehovah, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he said to him, Pursue; for thou shalt assuredly overtake them and shalt certainly recover. |
KJV | And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. |
Darby (FR) | Et David interrogea l'Éternel, disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? Et il lui dit: Poursuis, car tu l'atteindras certainement, et tu recouvreras tout. |
Dutch SV | Toen vraagde David den HEERE, zeggende: Zal ik deze bende achternajagen? Zal ik ze achterhalen? En Hij zeide tot hem: Jaag na, want gij zult gewisselijk achterhalen, en gij zult gewisselijk verlossen. |
Persian | و داود از خداوند سؤال نموده، گفت: «اگر این فوج را تعاقب نمایم، آیا به آنها خواهم رسید؟» او وی را گفت: «تعاقب نما زیرا كه به تحقیق خواهی رسید و رها خواهی كرد.» |
WLC | וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַגְּדוּד־הַזֶּ֖ה הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל׃ |
LXX | καὶ ἐπηρώτησεν δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ γεδδουρ τούτου εἰ καταλήμψομαι αὐτούς καὶ εἶπεν αὐτῷ καταδίωκε ὅτι καταλαμβάνων καταλήμψῃ καὶ ἐξαιρούμενος ἐξελῇ |