1. Samuel 19,4 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Jonathan redete zu seinem Vater Saul Gutes von David und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knecht, an David; denn er hat nicht gegen dich gesündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich.
1. Samuel 19,4 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Jonathan | H3083 | יהונתן (yehônâthân) | yehônâthân |
redete | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
seinem | |||
Vater | H1 | אב ('âb) | 'âb |
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
Gutes | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
von | |||
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
und | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihm: Der | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
versündige | H2398 | חטא (châţâ') | châţâ' |
sich | |||
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
an seinem | |||
Knecht, | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
an | |||
David; | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
er hat | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
gegen dich | |||
gesündigt, | H2398 | חטא (châţâ') | châţâ' |
und seine | |||
Taten | H4639 | מעשׂה (ma‛ăώeh) | ma‛ăώeh |
sind dir | |||
sehr | H3966 | מאד (me'ôd) | me'ôd |
nützlich. | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Jonathan redete zu seinem Vater Saul Gutes von David und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knecht, an David; denn er hat nicht gegen dich gesündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich. |
ELB-CSV | Und Jonathan redete zu seinem Vater Saul Gutes von David und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knecht, an David; denn er hat nicht gegen dich gesündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich. |
ELB 1932 | Und Jonathan redete zu seinem Vater Saul Gutes von David und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knechte, an David; denn er hat nicht gegen dich gesündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich. |
Luther 1912 | Und Jonathan redete das Beste von David mit seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Es versündige sich der König nicht an seinem Knecht David; denn er hat keine Sünde wider dich getan, und sein Tun ist dir sehr nütze, |
New Darby (EN) | And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against ŷou; for also what he did was very advantageous to ŷou; |
Old Darby (EN) | And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against thee; for also what he did was very advantageous to thee; |
KJV | And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: |
Darby (FR) | Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit: Que le roi ne pèche point contre son serviteur, contre David, car il n'a point péché contre toi; et même ce qu'il a fait est très-avantageux pour toi. |
Dutch SV | Zo sprak dan Jónathan goed van David tot zijn vader Saul; en hij zeide tot hem: De koning zondige niet tegen zijn knecht David, omdat hij tegen u niet gezondigd heeft, en omdat zijn daden voor u zeer goed zijn. |
Persian | و یوناتان دربارۀ داود نزد پدر خود شاؤل به نیكویی سخن رانده، وی را گفت: «پادشاه بر بندۀ خود داود گناه نكند زیرا كه او به تو گناه نكرده است، بلكه اعمال وی برای تو بسیار نیكو بوده است. |
WLC | וַיְדַבֵּ֨ר יְהֹונָתָ֤ן בְּדָוִד֙ טֹ֔וב אֶל־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו אַל־יֶחֱטָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ בְּעַבְדֹּ֣ו בְדָוִ֗ד כִּ֣י לֹ֤וא חָטָא֙ לָ֔ךְ וְכִ֥י מַעֲשָׂ֖יו טֹוב־לְךָ֥ מְאֹֽד׃ |
LXX | καὶ ἐλάλησεν ιωναθαν περὶ δαυιδ ἀγαθὰ πρὸς σαουλ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν μὴ ἁμαρτησάτω ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν δοῦλόν σου δαυιδ ὅτι οὐχ ἡμάρτηκεν εἰς σέ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ ἀγαθὰ σφόδρα |