1. Samuel 19,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich so betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, dass er entronnen ist? Und Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Lass mich gehen! Warum sollte ich dich töten?
1. Samuel 19,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
SaulH7586
שׁאוּל (shâ'ûl)
shâ'ûl
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
Michal:H4324
מיכל (mîykâl)
mîykâl
WarumH4100
מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh)
mâh mah mâ ma meh
hast du mich
soH3602
כּכה (kâkâh)
kâkâh
betrogenH7411
רמה (râmâh)
râmâh
und hast meinen
FeindH341
אויב איב ('ôyêb 'ôyêb)
'ôyêb 'ôyêb
gehenH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
lassen,H7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
dass er entronnen ist? Und
MichalH4324
מיכל (mîykâl)
mîykâl
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
Saul:H7586
שׁאוּל (shâ'ûl)
shâ'ûl
ErH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
sagteH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
mir:
LassH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
mich
gehen!H7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
WarumH4100
מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh)
mâh mah mâ ma meh
sollte ich dich
töten?H4191
מוּת (mûth)
mûth
[?]H4422
מלט (mâlaţ)
mâlaţ

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich so betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, dass er entronnen ist? Und Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Lass mich gehen! Warum sollte ich dich töten?
ELB-CSVDa sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich so betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, dass er entkommen ist? Und Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Lass mich gehen! Warum sollte ich dich töten?
ELB 1932Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich also betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, daß er entronnen ist? Und Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Laß mich gehen! warum sollte ich dich töten?
Luther 1912Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich betrogen und meinen Feind gelassen, dass er entrönne? Michal sprach zu Saul: Er sprach zu mir: Lass mich gehen, oder ich töte dich!
New Darby (EN)Then Saul said to Michal, Why have ŷou deceived me so, and sent away my enemy, that he is escaped? And Michal said to Saul, He said to me, Let me go; why should I slay ŷou?
Old Darby (EN)Then Saul said to Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal said to Saul, He said to me, Let me go; why should I slay thee?
KJVAnd Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
Darby (FR)Et Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu'il s'est échappé? Et Mical dit à Saül: Il m'a dit: Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je?
Dutch SVToen zeide Saul tot Michal: Waarom hebt gij mij alzo bedrogen en hebt mijn vijand laten gaan, dat hij ontkomen is? Michal nu zeide tot Saul: Hij zeide tot mij: Laat mij gaan, waarom zou ik u doden?
Persian
و شاؤل به میكال گفت: «برای چه مرا چنین فریب دادی و دشمنم را رها كردی تا نجات یابد؟» و میكال شاؤل را جواب داد كه او به من گفت: «مرا رها كن؛ برای چه تو را بكشم؟»
WLC
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־מִיכַ֗ל לָ֤מָּה כָּ֙כָה֙ רִמִּיתִ֔נִי וַתְּשַׁלְּחִ֥י אֶת־אֹיְבִ֖י וַיִּמָּלֵ֑ט וַתֹּ֤אמֶר מִיכַל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הוּא־אָמַ֥ר אֵלַ֛י שַׁלְּחִ֖נִי לָמָ֥ה אֲמִיתֵֽךְ׃
LXX
καὶ εἶπεν σαουλ τῇ μελχολ ἵνα τί οὕτως παρελογίσω με καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου καὶ διεσώθη καὶ εἶπεν μελχολ τῷ σαουλ αὐτὸς εἶπεν ἐξαπόστειλόν με εἰ δὲ μή θανατώσω σε

1 Kommentar zu 1. Samuel 19