1. Samuel 19,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich so betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, dass er entronnen ist? Und Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Lass mich gehen! Warum sollte ich dich töten?
1. Samuel 19,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Michal: | H4324 | מיכל (mîykâl) | mîykâl |
Warum | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
hast du mich | |||
so | H3602 | כּכה (kâkâh) | kâkâh |
betrogen | H7411 | רמה (râmâh) | râmâh |
und hast meinen | |||
Feind | H341 | אויב איב ('ôyêb 'ôyêb) | 'ôyêb 'ôyêb |
gehen | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
lassen, | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
dass er entronnen ist? Und | |||
Michal | H4324 | מיכל (mîykâl) | mîykâl |
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Saul: | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
Er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
sagte | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
mir: | |||
Lass | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
mich | |||
gehen! | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
Warum | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
sollte ich dich | |||
töten? | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
[?] | H4422 | מלט (mâlaţ) | mâlaţ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich so betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, dass er entronnen ist? Und Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Lass mich gehen! Warum sollte ich dich töten? |
ELB-CSV | Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich so betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, dass er entkommen ist? Und Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Lass mich gehen! Warum sollte ich dich töten? |
ELB 1932 | Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich also betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, daß er entronnen ist? Und Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Laß mich gehen! warum sollte ich dich töten? |
Luther 1912 | Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich betrogen und meinen Feind gelassen, dass er entrönne? Michal sprach zu Saul: Er sprach zu mir: Lass mich gehen, oder ich töte dich! |
New Darby (EN) | Then Saul said to Michal, Why have ŷou deceived me so, and sent away my enemy, that he is escaped? And Michal said to Saul, He said to me, Let me go; why should I slay ŷou? |
Old Darby (EN) | Then Saul said to Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal said to Saul, He said to me, Let me go; why should I slay thee? |
KJV | And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? |
Darby (FR) | Et Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu'il s'est échappé? Et Mical dit à Saül: Il m'a dit: Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je? |
Dutch SV | Toen zeide Saul tot Michal: Waarom hebt gij mij alzo bedrogen en hebt mijn vijand laten gaan, dat hij ontkomen is? Michal nu zeide tot Saul: Hij zeide tot mij: Laat mij gaan, waarom zou ik u doden? |
Persian | و شاؤل به میكال گفت: «برای چه مرا چنین فریب دادی و دشمنم را رها كردی تا نجات یابد؟» و میكال شاؤل را جواب داد كه او به من گفت: «مرا رها كن؛ برای چه تو را بكشم؟» |
WLC | וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־מִיכַ֗ל לָ֤מָּה כָּ֙כָה֙ רִמִּיתִ֔נִי וַתְּשַׁלְּחִ֥י אֶת־אֹיְבִ֖י וַיִּמָּלֵ֑ט וַתֹּ֤אמֶר מִיכַל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הוּא־אָמַ֥ר אֵלַ֛י שַׁלְּחִ֖נִי לָמָ֥ה אֲמִיתֵֽךְ׃ |
LXX | καὶ εἶπεν σαουλ τῇ μελχολ ἵνα τί οὕτως παρελογίσω με καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου καὶ διεσώθη καὶ εἶπεν μελχολ τῷ σαουλ αὐτὸς εἶπεν ἐξαπόστειλόν με εἰ δὲ μή θανατώσω σε |