1. Samuel 12,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Samuel rief zu dem HERRN, und der HERR gab Donner und Regen an jenem Tag. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor dem HERRN und vor Samuel.
1. Samuel 12,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Samuel | H8050 | שׁמוּאל (shemû'êl) | shemû'êl |
rief | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dem | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
und der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
gab | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
Donner | H6963 | קל קול (qôl qôl) | qôl qôl |
und | |||
Regen | H4306 | מטר (mâţâr) | mâţâr |
an | |||
jenem | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
Tag. | H3117 | יום (yôm) | yôm |
Da | |||
fürchtete | H3372 | ירא (yârê') | yârê' |
sich das | |||
ganze | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
sehr | H3966 | מאד (me'ôd) | me'ôd |
vor dem | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
und vor | |||
Samuel. | H8050 | שׁמוּאל (shemû'êl) | shemû'êl |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Samuel rief zu dem HERRN, und der HERR gab Donner und Regen an jenem Tag. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor dem HERRN und vor Samuel. |
ELB-CSV | Und Samuel rief zu dem HERRN, und der HERR gab Donner und Regen an jenem Tag. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor dem HERRN und vor Samuel. |
ELB 1932 | Und Samuel rief zu Jehova, und Jehova gab Donner und Regen an jenem Tage. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jehova und vor Samuel. |
Luther 1912 | Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel |
New Darby (EN) | And Samuel called to Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel. |
Old Darby (EN) | And Samuel called to Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel. |
KJV | So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. |
Darby (FR) | Et Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour-là; et tout le peuple craignit beaucoup l'Éternel et Samuel. |
Dutch SV | Toen Samuël den HEERE aanriep, zo gaf de HEERE donder en regen te dien dage; daarom vreesde al het volk zeer den HEERE en Samuël. |
Persian | پس سموئیل از خداوند استدعا نمود و خداوند در همان روز رعدها و باران فرستاد، و تمامی قوم از خداوند و سموئیل بسیار ترسیدند. |
WLC | וַיִּקְרָ֤א שְׁמוּאֵל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה קֹלֹ֥ת וּמָטָ֖ר בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיִּירָ֨א כָל־הָעָ֥ם מְאֹ֛ד אֶת־יְהוָ֖ה וְאֶת־שְׁמוּאֵֽל׃ |
LXX | καὶ ἐπεκαλέσατο σαμουηλ τὸν κύριον καὶ ἔδωκεν κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν κύριον σφόδρα καὶ τὸν σαμουηλ |