1. Korinther 7,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und eine Frau, die einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
1. Korinther 7,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
eine | G5100 | τίς (tis) | tis |
Frau, | G1135 | γυνή (gunē) | gunē |
die einen | |||
ungläubigen | G571 | ἄπιστος (apistos) | apistos |
Mann | G435 | ἀνήρ (anēr) | anēr |
hat, | G2192 | ἔχω (echō) | echō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
er | |||
willigt | G4909 | συνευδοκέω (suneudokeō) | suneudokeō |
ein, | G4909 | συνευδοκέω (suneudokeō) | suneudokeō |
bei | G3326 | μετά (meta) | meta |
ihr | G846 | αὐτός (autos) | autos |
zu | |||
wohnen, | G3611 | οἰκέω (oikeō) | oikeō |
so | |||
entlasse | G863 | ἀφίημι (aphiēmi) | aphiēmi |
sie | |||
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Mann | G435 | ἀνήρ (anēr) | anēr |
nicht. | G3361 | μή (mē) | mē |
[?] | G1487 | εἰ (ei) | ei |
[?] | G3778 | {οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai) | houtos houtoi hautē hautai |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und eine Frau, die einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht. |
ELB-CSV | Und wenn eine Frau {W. Und eine Frau, wenn eine.} einen ungläubigen Mann hat, und dieser willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht. |
ELB 1932 | Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht. |
Luther 1912 | Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er lässt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm. |
New Darby (EN) | And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband. |
Old Darby (EN) | And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband. |
KJV | And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. |
Darby (FR) | et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari. |
Dutch SV | En een vrouw, die een ongelovigen man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate. |
Persian | و زنی که شوهر بیایمان داشته باشد و او راضی باشد که با وی بماند، از شوهر خود جدا نشود. |
WHNU | και γυνη | ητις | ει τις | εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα |
BYZ | και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον |
6 Kommentare zu 1. Korinther 7
- Betrachtung über 1. Korinther (Synopsis) > Kapitel 7 (J.N. Darby)
- Der 1. Brief an die Korinther > Kapitel 7 (F.B. Hole)
- Der erste Brief an die Korinther > Kapitel 7 (H. Smith)
- Der erste Brief an die Korinther > Kapitel 7 (H.C. Voorhoeve)
- Der Gläubige und die Ehe > Ein Wort über die Einstellung des Gläubigen zur Ehe (R. Brockhaus)
- Unterredungen über den ersten Brief an die Korinther > Kapitel 7 (H. Rossier)