1. Korinther 7,13 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und eine Frau, die einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
1. Korinther 7,13 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
eineG5100
τίς (tis)
tis
Frau,G1135
γυνή (gunē)
gunē
die einen
ungläubigenG571
ἄπιστος (apistos)
apistos
MannG435
ἀνήρ (anēr)
anēr
hat,G2192
ἔχω (echō)
echō
undG2532
καί (kai)
kai
er
willigtG4909
συνευδοκέω (suneudokeō)
suneudokeō
ein,G4909
συνευδοκέω (suneudokeō)
suneudokeō
beiG3326
μετά (meta)
meta
ihrG846
αὐτός (autos)
autos
zu
wohnen,G3611
οἰκέω (oikeō)
oikeō
so
entlasseG863
ἀφίημι (aphiēmi)
aphiēmi
sie
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
MannG435
ἀνήρ (anēr)
anēr
nicht.G3361
μή (mē)
[?]G1487
εἰ (ei)
ei
[?]G3778
{οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai)
houtos houtoi hautē hautai

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd eine Frau, die einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
ELB-CSVUnd wenn eine Frau {W. Und eine Frau, wenn eine.} einen ungläubigen Mann hat, und dieser willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
ELB 1932Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
Luther 1912Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er lässt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
New Darby (EN)And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband.
Old Darby (EN)And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband.
KJVAnd the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
Darby (FR)et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.
Dutch SVEn een vrouw, die een ongelovigen man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate.
Persian
و زنی که شوهر بی‌ایمان داشته باشد و او راضی باشد که با وی بماند، از شوهر خود جدا نشود.
WHNU
και γυνη | ητις | ει τις | εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα
BYZ
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον

6 Kommentare zu 1. Korinther 7

Fragen + Antworten zu 1. Korinther 7,13