1. Korinther 4,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder in Liebe und im Geist der Sanftmut?
1. Korinther 4,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
WasG5101
τίς (tis)
tis
wolltG2309
{θέλω} ἐθέλω (thelō ethelō)
thelō ethelō
ihr? Soll ich
mitG1722
ἐν (en)
en
der
RuteG4464
ῥάβδος (rhabdos)
rhabdos
zuG4314
πρός (pros)
pros
euchG5209
ὑμᾶς (humas)
humas
kommenG2064
ἔρχομαι (erchomai)
erchomai
oderG2228
ἤ (ē)
ē
inG1722
ἐν (en)
en
LiebeG26
ἀγάπη (agapē)
agapē
undG5037
τε (te)
te
im
GeistG4151
πνεῦμα (pneuma)
pneuma
der
Sanftmut?G4236
πρᾳότης (praotēs)
praotēs

Bibelübersetzungen

ELB-BKWas wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder in Liebe und im Geist der Sanftmut?
ELB-CSVWas wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder in Liebe und im Geist der Sanftmut?
ELB 1932Was wollt ihr? soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und im Geiste der Sanftmut?
Luther 1912Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?
New Darby (EN)What will you? that I come to you with a rod; or in love, and in a spirit of meekness?
Old Darby (EN)What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and in a spirit of meekness?
KJVWhat will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
Darby (FR)Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?
Dutch SVWat wilt gij? Zal ik met de roede tot u komen, of in liefde en in den geest der zachtmoedigheid?
Persian
چه خواهش دارید آیا با چوب نزد شما بیایم یا با محبّت و روح حلم؟
WHNU
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος
BYZ
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος

5 Kommentare zu 1. Korinther 4

2 Volltextergebnisse zu 1. Korinther 4,21