1. Korinther 4,14 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Nicht euch zu beschämen, schreibe ich dieses, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.
1. Korinther 4,14 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
NichtG3756
οὐ (ou)
ou
euchG5209
ὑμᾶς (humas)
humas
zu
beschämen,G1788
ἐντρέπω (entrepō)
entrepō
schreibeG1125
γράφω (graphō)
graphō
ich
dieses,G5023
ταῦτα (tauta)
tauta
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
ich
ermahneG3560
νουθετέω (noutheteō)
noutheteō
euch
alsG5613
ὡς (hōs)
hōs
meineG3450
μοῦ (mou)
mou
geliebtenG27
ἀγαπητός (agapētos)
agapētos
Kinder.G5043
τέκνον (teknon)
teknon

Bibelübersetzungen

ELB-BKNicht euch zu beschämen, schreibe ich dieses, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.
ELB-CSVNicht um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern ich ermahne euch {A.l. sondern euch ermahnend.} als meine geliebten Kinder.
ELB 1932Nicht euch zu beschämen schreibe ich dieses, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.
Luther 1912Nicht schreibe ich solches, dass ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.
New Darby (EN)Not as chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish you.
Old Darby (EN)Not as chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish you .
KJVI write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
Darby (FR)Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
Dutch SVIk schrijf deze dingen niet om u te beschamen, maar als mijn lieve kinderen vermaan ik u.
Persian
و این را نمی‌نویسم تا شما را شرمنده سازم بلکه چون فرزندان محبوب خود تنبیه می‌کنم.
WHNU
ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα | νουθετων | νουθετων |
BYZ
ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω

5 Kommentare zu 1. Korinther 4

3 Volltextergebnisse zu 1. Korinther 4,14