1. Johannes 2,9 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wer da sagt, dass er in dem Licht sei, und hasst seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.
1. Johannes 2,9 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
WerG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
da
sagt,G3004
λέγω (legō)
legō
dass er
inG1722
ἐν (en)
en
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
LichtG5457
φῶς (phōs)
phōs
sei,G1511
εἶναι (einai)
einai
undG2532
καί (kai)
kai
hasstG3404
μισέω (miseō)
miseō
seinenG846
αὐτός (autos)
autos
Bruder,G80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
istG2076
ἐστί (esti)
esti
inG1722
ἐν (en)
en
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
FinsternisG4653
σκοτία (skotia)
skotia
bisG2193
ἕως (heōs)
heōs
jetzt.G737
ἄρτι (arti)
arti

Bibelübersetzungen

ELB-BKWer da sagt, dass er in dem Licht sei, und hasst seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.
ELB-CSVWer sagt, dass er in dem Licht sei, und hasst seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.
ELB 1932Wer da sagt, daß er in dem Lichte sei, und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.
Luther 1912Wer da sagt, er sei im Licht, und hasst seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.
New Darby (EN)He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.
Old Darby (EN)He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.
KJVHe that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
Darby (FR)Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant.
Dutch SVDie zegt, dat hij in het licht is, en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nog toe.
Persian
کسی که می‌گوید که در نور است و از برادر خود نفرت دارد، تا حال در تاریکی است.
WHNU
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
BYZ
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι

7 Kommentare zu 1. Johannes 2

5 Volltextergebnisse zu 1. Johannes 2,9