Sacharja 14,15 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und ebenso, gleich dieser Plage, wird die Plage der Pferde, der Maultiere, der Kamele und der Esel und allen Viehs sein, das in jenen Heerlagern sein wird.
Sacharja 14,15 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
ebenso, | H3651 | כּן (kên) | kên |
gleich dieser | |||
Plage, | H4046 | מגּפה (maggêphâh) | maggêphâh |
wird | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
die | |||
Plage | H4046 | מגּפה (maggêphâh) | maggêphâh |
der | |||
Pferde, | H5483 | סס סוּס (sûs sûs) | sûs sûs |
der | |||
Maultiere, | H6505 | פּרד (pered) | pered |
der | |||
Kamele | H1581 | גּמל (gâmâl) | gâmâl |
und der | |||
Esel | H2543 | חמר חמור (chămôr chămôr) | chămôr chămôr |
und | |||
allen | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Viehs | H929 | בּהמה (behêmâh) | behêmâh |
sein, | |||
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
in | |||
jenen | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
Heerlagern | H4264 | מחנה (machăneh) | machăneh |
sein | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
wird. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und ebenso, gleich dieser Plage, wird die Plage der Pferde, der Maultiere, der Kamele und der Esel und allen Viehs sein, das in jenen Heerlagern sein wird. |
ELB-CSV | Und ebenso wie diese Plage wird die Plage der Pferde, der Maultiere, der Kamele und der Esel und allen Viehs sein, das in jenen Heerlagern sein wird. |
ELB 1932 | Und ebenso, gleich dieser Plage, wird die Plage der Rosse, der Maultiere, der Kamele und der Esel und alles Viehes sein, welches in jenen Heerlagern sein wird. |
Luther 1912 | Und da wird dann diese Plage gehen über Rosse, Maultiere, Kamele, Esel und allerlei Tiere, die in demselben Heer sind, gleichwie jene geplagt sind. |
New Darby (EN) | And so will be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that will be in those camps, as this plague. |
Old Darby (EN) | And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as this plague. |
KJV | And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague. |
Darby (FR) | Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l'âne, et de toute bête qui sera dans ces camps: elle sera selon cette plaie-là. |
Dutch SV | Alzo zal ook de plage der paarden, der muildieren, der kemelen, en der ezelen, en aller beesten zijn, die in diezelve heirlegers geweest zullen zijn, gelijk gener plage geweest is. |
Persian | و بلای اسبان و قاطران و شتران و الاغها و تمامی حیواناتی كه در آن اُردوها باشند همچنان مانند این بلا خواهد بود. |
WLC | וְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֙רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמֹ֔ור וְכָ֨ל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנֹ֣ות הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת׃ |
LXX | καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις τῶν ἵππων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ τῶν καμήλων καὶ τῶν ὄνων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ὄντων ἐν ταῖς παρεμβολαῖς ἐκείναις κατὰ τὴν πτῶσιν ταύτην |