Matthäus 10,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
Matthäus 10,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
wenn | G1437 | ἐάν (ean) | ean |
nun | G3303 | μέν (men) | men |
das | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Haus | G3614 | οἰκία (oikia) | oikia |
würdig | G514 | ἄξιος (axios) | axios |
ist, | G5600 | ὦ (ō) | ō |
so | |||
komme | G2064 | ἔρχομαι (erchomai) | erchomai |
euer | G5216 | ὑμῶν (humōn) | humōn |
Friede | G1515 | εἰρήνη (eirēnē) | eirēnē |
auf dasselbe; | |||
wenn | G1437 | ἐάν (ean) | ean |
es | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
nicht | G3361 | μή (mē) | mē |
würdig | G514 | ἄξιος (axios) | axios |
ist, | G5600 | ὦ (ō) | ō |
so | |||
wende | G1994 | ἐπιστρέφω (epistrephō) | epistrephō |
sich | G1994 | ἐπιστρέφω (epistrephō) | epistrephō |
euer | G5216 | ὑμῶν (humōn) | humōn |
Friede | G1515 | εἰρήνη (eirēnē) | eirēnē |
zu | G4314 | πρός (pros) | pros |
euch | G5209 | ὑμᾶς (humas) | humas |
zurück. | G1994 | ἐπιστρέφω (epistrephō) | epistrephō |
[?] | [G1909 G846] | ἐπί (epi) αὐτός (autos) | epi autos |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. |
ELB-CSV | Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede darauf; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. |
ELB 1932 | Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. |
Luther 1912 | und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. |
New Darby (EN) | And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. |
Old Darby (EN) | And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. |
KJV | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. |
Darby (FR) | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Dutch SV | En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u. |
Persian | پس اگر خانه لایق باشد، سلام شما بر آن واقع خواهد شد و اگر نالایق بُوَد، سلام شما به شما خواهد برگشت. |
WHNU | και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων | εφ | προς | υμας επιστραφητω |
BYZ | και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω |