Markus 13,35 – Bibelstellenindex

Bibeltext

So wacht nun, denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends oder um Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder frühmorgens;
Markus 13,35 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
So
wachtG1127
γρηγορεύω (grēgoreuō)
grēgoreuō
nun,
dennG1063
γάρ (gar)
gar
ihr
wisstG1492
εἴδω (eidō)
eidō
nicht,G3756
οὐ (ou)
ou
wannG4219
πότε (pote)
pote
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HerrG2962
κύριος (kurios)
kurios
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HausesG3614
οἰκία (oikia)
oikia
kommt,G2064
ἔρχομαι (erchomai)
erchomai
des
AbendsG3796
ὀψέ (opse)
opse
oderG2228
ἤ (ē)
ē
um
MitternachtG3317
μεσονύκτιον (mesonuktion)
mesonuktion
oderG2228
ἤ (ē)
ē
um den
HahnenschreiG219
ἀλεκτοροφωνία (alektorophōnia)
alektorophōnia
oderG2228
ἤ (ē)
ē
frühmorgens;G4404
πρωΐ́ (prōi)
prōi
[?]G3767
οὖν (oun)
oun

Bibelübersetzungen

ELB-BKSo wacht nun, denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends oder um Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder frühmorgens;
ELB-CSVWacht also, denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, abends oder um Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder frühmorgens;
ELB 1932So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder frühmorgens;
Luther 1912So wachet nun (denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),
New Darby (EN)Watch therefore, for you do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
Old Darby (EN)Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
KJVWatch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
Darby (FR)Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;
Dutch SVZo waakt dan (want gij weet niet, wanneer de heer des huizes komen zal, des avonds laat, of ter middernacht, of met het hanengekraai, of in den morgenstond);
Persian
پس بیدار باشید زیرا نمی‌دانید که در چه وقت صاحب خانه می‌آید، در شام یا نصف شب یا بانگ خروس یا صبح.
WHNU
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται η οψε η μεσονυκτιον η αλεκτοροφωνιας η πρωι
BYZ
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι

6 Kommentare zu Markus 13

4 Volltextergebnisse zu Markus 13,35