Klagelieder 1,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Jerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab.
Klagelieder 1,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
JerusalemH3389
ירוּשׁלים ירוּשׁלם (yerûshâlaim yerûshâlayim)
yerûshâlaim yerûshâlayim
hat
schwerH2399
חטא (chêţ')
chêţ'
gesündigt,H2398
חטא (châţâ')
châţâ'
darum[H5921
H3651]
על (‛al)
כּן (kên)
‛al
kên
ist sie wie eine
UnreineH5206
נידה (nîydâh)
nîydâh
geworden;H1961
היה (hâyâh)
hâyâh
alle,H3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
die sie
ehrten,H3513
כּבד כּבד (kâbad kâbêd)
kâbad kâbêd
verachtenH2107
זוּל (zûl)
zûl
sie,
weilH3588
כּי (kîy)
kîy
sie ihre
BlößeH6172
ערוה (‛ervâh)
‛ervâh
gesehenH7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
haben;
auchH1571
גּם (gam)
gam
sieH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
selbst
seufztH584
אנח ('ânach)
'ânach
und
wendetH7725
שׁוּב (shûb)
shûb
sich
ab.[H7725
H268]
שׁוּב (shûb)
אחר אחור ('âchôr 'âchôr)
shûb
'âchôr 'âchôr

Bibelübersetzungen

ELB-BKJerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine {Eig. zu einer Unreinheit; so auch V. 17} geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab.
ELB-CSVJerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine {Eig. zu einer Unreinheit.} geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab.
ELB 1932Jerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine {Eig. zu einer Unreinheit; so auch V. 17} geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab.
Luther 1912Jerusalem hat sich versündigt; darum muss sie sein wie ein unrein Weib. Alle, die sie ehrten, verschmähen sie jetzt, weil sie ihre Blöße sehen; sie aber seufzet und hat sich abgewendet.
New Darby (EN)Jerusalem has grievously sinned; therefore is she removed as an impurity: all that honored her despise her because they have seen her nakedness; and she sighs, and turns backward.
Old Darby (EN)Jerusalem hath grievously sinned; therefore is she removed as an impurity: all that honoured her despise her because they have seen her nakedness; and she sigheth, and turneth backward.
KJVJerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. {is…: Heb. is become a removing, or, wandering}
Darby (FR)Jérusalem a grièvement péché, c'est pourquoi elle est rejetée comme une impureté; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, car ils ont vu sa nudité: elle aussi gémit et s'est retournée en arrière.
Dutch SVCheth. Jeruzalem heeft zwaarlijk gezondigd, daarom is zij als een afgezonderde vrouw geworden; allen, die haar eerden, achten haar onwaard, dewijl zij haar naaktheid gezien hebben; zij zucht ook, en zij is achterwaarts gekeerd.
Persian
اورشلیم‌ به‌ شدّت‌ گناه‌ ورزیده‌ و از این‌ سبب‌ مكروه‌ گردیده‌ است‌. جمیع‌ آنانی‌ كه‌ او را محترم‌ می‌داشتند، او را خوار می‌شمارند چونكه‌ برهنگی‌ او را دیده‌اند. و خودش‌ نیز آه‌ می‌كشد و به‌ عقب‌ برگشته‌ است‌.
WLC
חֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל־כֵּ֖ן לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה כָּֽל־מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֙וּהָ֙ כִּי־רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ גַּם־הִ֥יא נֶאֶנְחָ֖ה וַתָּ֥שָׁב אָחֹֽור׃ ס
LXX
ἁμαρτίαν ἥμαρτεν ιερουσαλημ διὰ τοῦτο εἰς σάλον ἐγένετο πάντες οἱ δοξάζοντες αὐτὴν ἐταπείνωσαν αὐτήν εἶδον γὰρ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς καί γε αὐτὴ στενάζουσα καὶ ἀπεστράφη ὀπίσω

1 Volltextergebnis zu Klagelieder 1,8