Klagelieder 1,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Jerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab.
Klagelieder 1,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Jerusalem | H3389 | ירוּשׁלים ירוּשׁלם (yerûshâlaim yerûshâlayim) | yerûshâlaim yerûshâlayim |
hat | |||
schwer | H2399 | חטא (chêţ') | chêţ' |
gesündigt, | H2398 | חטא (châţâ') | châţâ' |
darum | [H5921 H3651] | על (‛al) כּן (kên) | ‛al kên |
ist sie wie eine | |||
Unreine | H5206 | נידה (nîydâh) | nîydâh |
geworden; | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
alle, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
die sie | |||
ehrten, | H3513 | כּבד כּבד (kâbad kâbêd) | kâbad kâbêd |
verachten | H2107 | זוּל (zûl) | zûl |
sie, | |||
weil | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
sie ihre | |||
Blöße | H6172 | ערוה (‛ervâh) | ‛ervâh |
gesehen | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
haben; | |||
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
sie | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
selbst | |||
seufzt | H584 | אנח ('ânach) | 'ânach |
und | |||
wendet | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
sich | |||
ab. | [H7725 H268] | שׁוּב (shûb) אחר אחור ('âchôr 'âchôr) | shûb 'âchôr 'âchôr |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Jerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine {Eig. zu einer Unreinheit; so auch V. 17} geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab. |
ELB-CSV | Jerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine {Eig. zu einer Unreinheit.} geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab. |
ELB 1932 | Jerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine {Eig. zu einer Unreinheit; so auch V. 17} geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab. |
Luther 1912 | Jerusalem hat sich versündigt; darum muss sie sein wie ein unrein Weib. Alle, die sie ehrten, verschmähen sie jetzt, weil sie ihre Blöße sehen; sie aber seufzet und hat sich abgewendet. |
New Darby (EN) | Jerusalem has grievously sinned; therefore is she removed as an impurity: all that honored her despise her because they have seen her nakedness; and she sighs, and turns backward. |
Old Darby (EN) | Jerusalem hath grievously sinned; therefore is she removed as an impurity: all that honoured her despise her because they have seen her nakedness; and she sigheth, and turneth backward. |
KJV | Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. {is…: Heb. is become a removing, or, wandering} |
Darby (FR) | Jérusalem a grièvement péché, c'est pourquoi elle est rejetée comme une impureté; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, car ils ont vu sa nudité: elle aussi gémit et s'est retournée en arrière. |
Dutch SV | Cheth. Jeruzalem heeft zwaarlijk gezondigd, daarom is zij als een afgezonderde vrouw geworden; allen, die haar eerden, achten haar onwaard, dewijl zij haar naaktheid gezien hebben; zij zucht ook, en zij is achterwaarts gekeerd. |
Persian | اورشلیم به شدّت گناه ورزیده و از این سبب مكروه گردیده است. جمیع آنانی كه او را محترم میداشتند، او را خوار میشمارند چونكه برهنگی او را دیدهاند. و خودش نیز آه میكشد و به عقب برگشته است. |
WLC | חֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל־כֵּ֖ן לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה כָּֽל־מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֙וּהָ֙ כִּי־רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ גַּם־הִ֥יא נֶאֶנְחָ֖ה וַתָּ֥שָׁב אָחֹֽור׃ ס |
LXX | ἁμαρτίαν ἥμαρτεν ιερουσαλημ διὰ τοῦτο εἰς σάλον ἐγένετο πάντες οἱ δοξάζοντες αὐτὴν ἐταπείνωσαν αὐτήν εἶδον γὰρ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς καί γε αὐτὴ στενάζουσα καὶ ἀπεστράφη ὀπίσω |