Klagelieder 1,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger her.
Klagelieder 1,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
der
TochterH1323
בּת (bath)
bath
ZionH6726
ציּון (tsîyôn)
tsîyôn
ist
allH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
ihre
PrachtH1926
הדר (hâdâr)
hâdâr
gewichen;H3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
ihre
FürstenH8269
שׂר (ώar)
ώar
sindH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
wie
HirscheH354
איּל ('ayâl)
'ayâl
geworden, die
keineH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
WeideH4829
מרעה (mir‛eh)
mir‛eh
finden,H4672
מצא (mâtsâ')
mâtsâ'
und
kraftlos[H3808
H3581]
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
כּוח כּח (kôach kôach)
lô' lô' lôh
kôach kôach
gingenH3212
ילך (yâlak)
yâlak
sie
vorH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
dem
VerfolgerH7291
רדף (râdaph)
râdaph
her.H3212
ילך (yâlak)
yâlak

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger her.
ELB-CSVUnd von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger her.
ELB 1932Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher.
Luther 1912Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber her gehen.
New Darby (EN)And from the daughter of Zion all her splendor is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer.
Old Darby (EN)And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer.
KJVAnd from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
Darby (FR)Et toute la magnificence de la fille de Sion s'est retirée d'elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s'en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.
Dutch SVVau. En van de dochter Sions is al haar sieraad weggegaan; haar vorsten zijn als de herten, die geen weide vinden, en zij gaan krachteloos henen voor het aangezicht des vervolgers.
Persian
و تمامی‌ زیبایی‌ دختر صهیون‌ از او زایل‌ شده‌، سرورانش‌ مثل‌ غزالهایی‌ كه‌ مرتعی‌ پیدا نمی‌كنند گردیده‌، از حضور تعاقب‌ كننده‌ بی‌قوّت‌ می‌روند.
WLC
וַיֵּצֵ֥א [מִן־בַת־ כ] (מִבַּת־צִיֹּ֖ון ק) כָּל־הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רֹודֵֽף׃ ס
LXX
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ θυγατρὸς σιων πᾶσα ἡ εὐπρέπεια αὐτῆς ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ὡς κριοὶ οὐχ εὑρίσκοντες νομὴν καὶ ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύι κατὰ πρόσωπον διώκοντος