Klagelieder 1,6 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger her.
Klagelieder 1,6 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
der | |||
Tochter | H1323 | בּת (bath) | bath |
Zion | H6726 | ציּון (tsîyôn) | tsîyôn |
ist | |||
all | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
ihre | |||
Pracht | H1926 | הדר (hâdâr) | hâdâr |
gewichen; | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
ihre | |||
Fürsten | H8269 | שׂר (ώar) | ώar |
sind | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
wie | |||
Hirsche | H354 | איּל ('ayâl) | 'ayâl |
geworden, die | |||
keine | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Weide | H4829 | מרעה (mir‛eh) | mir‛eh |
finden, | H4672 | מצא (mâtsâ') | mâtsâ' |
und | |||
kraftlos | [H3808 H3581] | לה לוא לא (lô' lô' lôh) כּוח כּח (kôach kôach) | lô' lô' lôh kôach kôach |
gingen | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
sie | |||
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
dem | |||
Verfolger | H7291 | רדף (râdaph) | râdaph |
her. | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger her. |
ELB-CSV | Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger her. |
ELB 1932 | Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher. |
Luther 1912 | Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber her gehen. |
New Darby (EN) | And from the daughter of Zion all her splendor is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer. |
Old Darby (EN) | And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer. |
KJV | And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. |
Darby (FR) | Et toute la magnificence de la fille de Sion s'est retirée d'elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s'en sont allés sans force devant celui qui les poursuit. |
Dutch SV | Vau. En van de dochter Sions is al haar sieraad weggegaan; haar vorsten zijn als de herten, die geen weide vinden, en zij gaan krachteloos henen voor het aangezicht des vervolgers. |
Persian | و تمامی زیبایی دختر صهیون از او زایل شده، سرورانش مثل غزالهایی كه مرتعی پیدا نمیكنند گردیده، از حضور تعاقب كننده بیقوّت میروند. |
WLC | וַיֵּצֵ֥א [מִן־בַת־ כ] (מִבַּת־צִיֹּ֖ון ק) כָּל־הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רֹודֵֽף׃ ס |
LXX | καὶ ἐξῆλθεν ἐκ θυγατρὸς σιων πᾶσα ἡ εὐπρέπεια αὐτῆς ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ὡς κριοὶ οὐχ εὑρίσκοντες νομὴν καὶ ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύι κατὰ πρόσωπον διώκοντος |