Klagelieder 1,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Darüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein Tröster, der meine Seele erquicken könnte; meine Kinder sind vernichtet, denn der Feind hat obgesiegt.
Klagelieder 1,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Darüber[H5921
H428]
על (‛al)
אלּה ('êlleh)
‛al
'êlleh
weineH1058
בּכה (bâkâh)
bâkâh
ich,H589
אני ('ănîy)
'ănîy
rinntH3381
ירד (yârad)
yârad
mein
Auge,H5869
עין (‛ayin)
‛ayin
mein
AugeH5869
עין (‛ayin)
‛ayin
von
Wasser;H4325
מים (mayim)
mayim
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
fernH7368
רחק (râchaq)
râchaq
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
mir ist ein
Tröster,H5162
נחם (nâcham)
nâcham
der meine
SeeleH5315
נפשׁ (nephesh)
nephesh
erquickenH7725
שׁוּב (shûb)
shûb
könnte; meine
KinderH1121
בּן (bên)
bên
sindH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
vernichtet,H8074
שׁמם (shâmêm)
shâmêm
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
der
FeindH341
אויב איב ('ôyêb 'ôyêb)
'ôyêb 'ôyêb
hat
obgesiegt.H1396
גּבר (gâbar)
gâbar

Bibelübersetzungen

ELB-BKDarüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein Tröster, der meine Seele erquicken könnte; meine Kinder sind vernichtet {Eig. verwüstet} , denn der Feind hat obgesiegt.
ELB-CSVDarüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein Tröster, der meine Seele erquicken könnte; meine Kinder sind vernichtet {Eig. verwüstet.} , denn der Feind hat gesiegt.
ELB 1932Darüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein Tröster, der meine Seele erquicken könnte; meine Kinder sind vernichtet {Eig. verwüstet} , denn der Feind hat obgesiegt.
Luther 1912Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, dass der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, fern von mir ist. Meine Kinder sind dahin; denn der Feind hat die Oberhand gekriegt.
New Darby (EN)For these things I weep; my eye, my eye runs down with water: for the comforter that should revive my soul is far from me; my children are desolate, for the enemy has prevailed.
Old Darby (EN)For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water: for the comforter that should revive my soul is far from me; my children are desolate, for the enemy hath prevailed.
KJVFor these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. {relieve: Heb. bring back}
Darby (FR)A cause de ces choses je pleure; mon oeil, mon oeil se fond en eau; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l'ennemi a été le plus fort.
Dutch SVAïn. Om dezer dingen wille ween ik; mijn oog, mijn oog vliet af van water, omdat de trooster, die mijn ziel zou verkwikken, verre van mij is; mijn kinderen zijn verwoest, omdat de vijand de overhand heeft.
Persian
به‌ سبب‌ این‌ چیزها گریه‌ می‌كنم‌. از چشم‌ من‌، از چشم‌ من‌ آب‌ می‌ریزد زیرا تسلّی‌ دهنده‌ و تازه‌ كننده‌ جانم‌ از من‌ دور است‌. پسرانم‌ هلاك‌ شده‌اند زیرا كه‌ دشمن‌، غالب‌ آمده‌ است‌.
WLC
עַל־אֵ֣לֶּה ׀ אֲנִ֣י בֹוכִיָּ֗ה עֵינִ֤י ׀ עֵינִי֙ יֹ֣רְדָה מַּ֔יִם כִּֽי־רָחַ֥ק מִמֶּ֛נִּי מְנַחֵ֖ם מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑י הָי֤וּ בָנַי֙ שֹֽׁומֵמִ֔ים כִּ֥י גָבַ֖ר אֹויֵֽב׃ ס
LXX
ὁ ὀφθαλμός μου κατήγαγεν ὕδωρ ὅτι ἐμακρύνθη ἀπ' ἐμοῦ ὁ παρακαλῶν με ὁ ἐπιστρέφων ψυχήν μου ἐγένοντο οἱ υἱοί μου ἠφανισμένοι ὅτι ἐκραταιώθη ὁ ἐχθρός

3 Volltextergebnisse zu Klagelieder 1,16