Jesaja 38,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Meine Wohnung ist abgebrochen und wurde von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: Vom Trumm schnitt er mich los. Vom Tag bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!
Jesaja 38,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Meine
WohnungH1755
דּר דּור (dôr dôr)
dôr dôr
ist
abgebrochenH5265
נסע (nâsa‛)
nâsa‛
und wurde
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
mir
weggeführtH1540
גּלה (gâlâh)
gâlâh
wie ein
Hirtenzelt.[H168
H7473]
אהל ('ôhel)
רעי (rô‛îy)
'ôhel
rô‛îy
Ich habe, dem
WeberH707
ארג ('ârag)
'ârag
gleich, mein
LebenH2416
חי (chay)
chay
aufgerollt:H7088
קפד (qâphad)
qâphad
VomH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
TrummH1803
דּלּה (dallâh)
dallâh
schnittH1214
בּצע (bâtsa‛)
bâtsa‛
er mich
los.H1214
בּצע (bâtsa‛)
bâtsa‛
VomH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
TagH3117
יום (yôm)
yôm
bisH5704
עד (‛ad)
‛ad
zur
NachtH3915
לילה ליל ליל (layil lêyl layelâh)
layil lêyl layelâh
wirst du
einH7999
שׁלם (shâlam)
shâlam
EndeH7999
שׁלם (shâlam)
shâlam
mit mir
machen!H7999
שׁלם (shâlam)
shâlam

Bibelübersetzungen

ELB-BKMeine Wohnung ist abgebrochen und wurde von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: Vom Trumm schnitt er mich los. Vom Tag bis zur Nacht {d.h. in kürzester Frist} wirst du ein Ende mit mir machen!
ELB-CSVMeine Wohnung ist abgebrochen und wurde von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Wie ein Weber habe ich mein Leben aufgerollt: Vom Trumm {D. h. von den Fäden, mit denen das Gewebe am Webstuhl festgehalten wird.} schnitt er mich los. Vom Tag bis zur Nacht {D. h. in kürzester Zeit.} wirst du ein Ende mit mir machen!
ELB 1932Meine Wohnung ist abgebrochen und ward von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: vom Trumme schnitt er mich los. Vom Tage bis zur Nacht {d.h. in kürzester Frist} wirst du ein Ende mit mir machen!
Luther 1912Meine Zeit ist dahin und von mir weggetan wie eines Hirten Hütte. Ich reiße mein Leben ab wie ein Weber; er bricht mich ab wie einen dünnen Faden; du machst’s mit mir ein Ende den Tag vor Abend.
New Darby (EN)My age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent. I have cut off like a weaver my life. He separates me from the thrum:—from day to night ŷou will make an end of me.
Old Darby (EN)Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum: --from day to night thou wilt make an end of me.
KJVMine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. {with…: or, from the thrum}
Darby (FR)Ma durée s'en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J'ai, comme le tisserand, coupé ma vie;... il me séparera de la penne; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.
Dutch SVMijn levenstijd is weggetogen, en van mij weggevoerd gelijk eens herders hut; ik heb mijn leven afgesneden, gelijk een wever zijn web; Hij zal mij afsnijden, als van den drom; van den dag tot den nacht zult Gij mij ten einde gebracht hebben.
Persian
خانه‌ من‌ كنده‌ گردید و مثل‌ خیمه‌ شبان‌ از من‌ برده‌ شد. مثل‌ نسّاج‌ عمر خود را پیچیدم‌. او مرا از نورد خواهد برید. روز و شب‌ مرا تمام‌ خواهی‌ كرد.
WLC
דֹּורִ֗י נִסַּ֧ע וְנִגְלָ֛ה מִנִּ֖י כְּאֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨דְתִּי כָאֹרֵ֤ג חַיַּי֙ מִדַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔נִי מִיֹּ֥ום עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃
LXX
ἐκ τῆς συγγενείας μου κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας τὸ πνεῦμά μου παρ' ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην