Jesaja 38,12 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Meine Wohnung ist abgebrochen und wurde von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: Vom Trumm schnitt er mich los. Vom Tag bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!
Jesaja 38,12 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Meine | |||
Wohnung | H1755 | דּר דּור (dôr dôr) | dôr dôr |
ist | |||
abgebrochen | H5265 | נסע (nâsa‛) | nâsa‛ |
und wurde | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
mir | |||
weggeführt | H1540 | גּלה (gâlâh) | gâlâh |
wie ein | |||
Hirtenzelt. | [H168 H7473] | אהל ('ôhel) רעי (rô‛îy) | 'ôhel rô‛îy |
Ich habe, dem | |||
Weber | H707 | ארג ('ârag) | 'ârag |
gleich, mein | |||
Leben | H2416 | חי (chay) | chay |
aufgerollt: | H7088 | קפד (qâphad) | qâphad |
Vom | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Trumm | H1803 | דּלּה (dallâh) | dallâh |
schnitt | H1214 | בּצע (bâtsa‛) | bâtsa‛ |
er mich | |||
los. | H1214 | בּצע (bâtsa‛) | bâtsa‛ |
Vom | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Tag | H3117 | יום (yôm) | yôm |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
zur | |||
Nacht | H3915 | לילה ליל ליל (layil lêyl layelâh) | layil lêyl layelâh |
wirst du | |||
ein | H7999 | שׁלם (shâlam) | shâlam |
Ende | H7999 | שׁלם (shâlam) | shâlam |
mit mir | |||
machen! | H7999 | שׁלם (shâlam) | shâlam |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Meine Wohnung ist abgebrochen und wurde von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: Vom Trumm schnitt er mich los. Vom Tag bis zur Nacht {d.h. in kürzester Frist} wirst du ein Ende mit mir machen! |
ELB-CSV | Meine Wohnung ist abgebrochen und wurde von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Wie ein Weber habe ich mein Leben aufgerollt: Vom Trumm {D. h. von den Fäden, mit denen das Gewebe am Webstuhl festgehalten wird.} schnitt er mich los. Vom Tag bis zur Nacht {D. h. in kürzester Zeit.} wirst du ein Ende mit mir machen! |
ELB 1932 | Meine Wohnung ist abgebrochen und ward von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: vom Trumme schnitt er mich los. Vom Tage bis zur Nacht {d.h. in kürzester Frist} wirst du ein Ende mit mir machen! |
Luther 1912 | Meine Zeit ist dahin und von mir weggetan wie eines Hirten Hütte. Ich reiße mein Leben ab wie ein Weber; er bricht mich ab wie einen dünnen Faden; du machst’s mit mir ein Ende den Tag vor Abend. |
New Darby (EN) | My age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent. I have cut off like a weaver my life. He separates me from the thrum:—from day to night ŷou will make an end of me. |
Old Darby (EN) | Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum: --from day to night thou wilt make an end of me. |
KJV | Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. {with…: or, from the thrum} |
Darby (FR) | Ma durée s'en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J'ai, comme le tisserand, coupé ma vie;... il me séparera de la penne; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi. |
Dutch SV | Mijn levenstijd is weggetogen, en van mij weggevoerd gelijk eens herders hut; ik heb mijn leven afgesneden, gelijk een wever zijn web; Hij zal mij afsnijden, als van den drom; van den dag tot den nacht zult Gij mij ten einde gebracht hebben. |
Persian | خانه من كنده گردید و مثل خیمه شبان از من برده شد. مثل نسّاج عمر خود را پیچیدم. او مرا از نورد خواهد برید. روز و شب مرا تمام خواهی كرد. |
WLC | דֹּורִ֗י נִסַּ֧ע וְנִגְלָ֛ה מִנִּ֖י כְּאֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨דְתִּי כָאֹרֵ֤ג חַיַּי֙ מִדַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔נִי מִיֹּ֥ום עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃ |
LXX | ἐκ τῆς συγγενείας μου κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας τὸ πνεῦμά μου παρ' ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην |