Jesaja 33,23 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Schlaff hängen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. – Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme plündern die Beute.
Jesaja 33,23 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
SchlaffH5203
נטשׁ (nâţash)
nâţash
hängenH5203
נטשׁ (nâţash)
nâţash
deine
Taue;H2256
חבל חבל (chebel chêbel)
chebel chêbel
sie
haltenH2388
חזק (châzaq)
châzaq
nichtH1077
בּל (bal)
bal
festH3653
כּן (kên)
kên
das Gestell ihres
Mastes,H8650
תּרן (tôren)
tôren
halten das
SegelH5251
נס (nês)
nês
nichtH1077
בּל (bal)
bal
ausgebreitet.H6566
פּרשׂ (pâraώ)
pâraώ
DannH227
אז ('âz)
'âz
wird
ausgeteiltH2505
חלק (châlaq)
châlaq
des
RaubesH5706
עד (‛ad)
‛ad
BeuteH7998
שׁלל (shâlâl)
shâlâl
in
Menge,H4766
מרבה (marbeh)
marbeh
selbst
LahmeH6455
פּסּח (pissêach)
pissêach
plündernH962
בּזז (bâzaz)
bâzaz
die
Beute.H957
בּז (baz)
baz

Bibelübersetzungen

ELB-BKSchlaff hängen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. – Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme plündern die Beute.
ELB-CSVSchlaff hängen deine Taue; sie halten das Gestell ihres Mastes nicht fest, halten das Segel nicht ausgebreitet. – Dann wird die Beute des Raubes ausgeteilt in Menge, sogar Lahme plündern die Beute.
ELB 1932Schlaff hängen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. - Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme plündern die Beute.
Luther 1912Lasst sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also dass auch die Lahmen rauben werden.
New Darby (EN)Ŷour tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
Old Darby (EN)Thy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
KJVThy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. {Thy…: or, They have forsaken thy tacklings}
Darby (FR)Tes cordages sont relâchés: ils n'affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d'un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles;
Dutch SVUw touwen zijn slap geworden, zij zullen hun mastboom niet kunnen recht stijf houden, zij zullen het zeil niet uitspannen; dan zal de roof van een overvloedigen buit uitgedeeld worden, zelfs zullen de lammen den roof roven.
Persian
ریسمانهای‌ تو سست‌ بود كه‌ پایه‌ دكل‌ خود را نتوانست‌ محكم‌ نگاه‌ دارد و بادبان‌ را نتوانست‌ بگشاید، آنگاه‌ غارت‌ بسیار تقسیم‌ شد و لنگان‌ غنیمت‌ را بردند.
WLC
נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן־תָּרְנָם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַֽד־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז׃
LXX
ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν ὁ ἱστός σου ἔκλινεν οὐ χαλάσει τὰ ἱστία οὐκ ἀρεῖ σημεῖον ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν

1 Volltextergebnis zu Jesaja 33,23