Jesaja 33,23 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Schlaff hängen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. – Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme plündern die Beute.
Jesaja 33,23 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Schlaff | H5203 | נטשׁ (nâţash) | nâţash |
hängen | H5203 | נטשׁ (nâţash) | nâţash |
deine | |||
Taue; | H2256 | חבל חבל (chebel chêbel) | chebel chêbel |
sie | |||
halten | H2388 | חזק (châzaq) | châzaq |
nicht | H1077 | בּל (bal) | bal |
fest | H3653 | כּן (kên) | kên |
das Gestell ihres | |||
Mastes, | H8650 | תּרן (tôren) | tôren |
halten das | |||
Segel | H5251 | נס (nês) | nês |
nicht | H1077 | בּל (bal) | bal |
ausgebreitet. | H6566 | פּרשׂ (pâraώ) | pâraώ |
– | |||
Dann | H227 | אז ('âz) | 'âz |
wird | |||
ausgeteilt | H2505 | חלק (châlaq) | châlaq |
des | |||
Raubes | H5706 | עד (‛ad) | ‛ad |
Beute | H7998 | שׁלל (shâlâl) | shâlâl |
in | |||
Menge, | H4766 | מרבה (marbeh) | marbeh |
selbst | |||
Lahme | H6455 | פּסּח (pissêach) | pissêach |
plündern | H962 | בּזז (bâzaz) | bâzaz |
die | |||
Beute. | H957 | בּז (baz) | baz |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Schlaff hängen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. – Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme plündern die Beute. |
ELB-CSV | Schlaff hängen deine Taue; sie halten das Gestell ihres Mastes nicht fest, halten das Segel nicht ausgebreitet. – Dann wird die Beute des Raubes ausgeteilt in Menge, sogar Lahme plündern die Beute. |
ELB 1932 | Schlaff hängen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. - Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme plündern die Beute. |
Luther 1912 | Lasst sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also dass auch die Lahmen rauben werden. |
New Darby (EN) | Ŷour tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. |
Old Darby (EN) | Thy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. |
KJV | Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. {Thy…: or, They have forsaken thy tacklings} |
Darby (FR) | Tes cordages sont relâchés: ils n'affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d'un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles; |
Dutch SV | Uw touwen zijn slap geworden, zij zullen hun mastboom niet kunnen recht stijf houden, zij zullen het zeil niet uitspannen; dan zal de roof van een overvloedigen buit uitgedeeld worden, zelfs zullen de lammen den roof roven. |
Persian | ریسمانهای تو سست بود كه پایه دكل خود را نتوانست محكم نگاه دارد و بادبان را نتوانست بگشاید، آنگاه غارت بسیار تقسیم شد و لنگان غنیمت را بردند. |
WLC | נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן־תָּרְנָם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַֽד־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז׃ |
LXX | ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν ὁ ἱστός σου ἔκλινεν οὐ χαλάσει τὰ ἱστία οὐκ ἀρεῖ σημεῖον ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν |