Jesaja 26,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Tote leben nicht auf, Schatten erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und hast all jede Erinnerung an sie zunichte gemacht.
Jesaja 26,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Tote | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
leben | H2421 | חיה (châyâh) | châyâh |
nicht | H1077 | בּל (bal) | bal |
auf, | |||
Schatten | H7496 | רפא (râphâ') | râphâ' |
erstehen | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
nicht | H1077 | בּל (bal) | bal |
wieder; | |||
darum | H3651 | כּן (kên) | kên |
hast du sie | |||
heimgesucht | H6485 | פּקד (pâqad) | pâqad |
und | |||
vertilgt | H8045 | שׁמד (shâmad) | shâmad |
und hast all | |||
jede | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Erinnerung | H2143 | זכר זכר (zêker zeker) | zêker zeker |
an sie zunichte gemacht. | |||
[?] | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
[?] | H6 | אבד ('âbad) | 'âbad |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Tote leben nicht auf, Schatten {S. die Anm. zu Kap. 14,9} erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und hast all jede Erinnerung an sie zunichte gemacht. |
ELB-CSV | Tote leben nicht auf, Schatten {Eig. Hingestreckte, o. Schlaffe (daher: die Verstorbenen).} stehen nicht wieder auf; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und hast jede Erinnerung an sie zunichtegemacht. |
ELB 1932 | Tote leben nicht auf, Schatten {S. die Anm. zu Kap. 14,9} erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt, und hast all ihr Gedächtnis zunichte gemacht. |
Luther 1912 | Die Toten werden nicht lebendig, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilgt, und zunichte gemacht all ihr Gedächtnis. |
New Darby (EN) | They are dead, they will not live; deceased, they will not rise: for ŷou have visited and destroyed them, and made all memory of them to perish. |
Old Darby (EN) | They are dead, they shall not live; deceased, they shall not rise: for thou hast visited and destroyed them, and made all memory of them to perish. |
KJV | They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. |
Darby (FR) | Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d'eux. |
Dutch SV | Dood zijnde zullen zij niet weder leven, overleden zijnde zullen zij niet opstaan; daarom hebt Gij hen bezocht, en hebt hen verdelgd, en Gij hebt al hun gedachtenis doen vergaan. |
Persian | ایشان مردند و زنده نخواهند شد. خیالها گردیدند و نخواهند برخاست. بنابراین ایشان را سزا داده، هلاك ساختی و تمام ذكر ایشان را محو نمودی. |
WLC | מֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֙דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־זֵ֖כֶר לָֽמֹו׃ |
LXX | οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν |