Jesaja 15,5 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Mein Herz schreit über Moab – seine Flüchtlinge fliehen bis Zoar, bis Eglath-Schelischija. Denn die Anhöhe von Luchit steigt man mit Weinen hinauf; denn auf dem Weg nach Horonaim erhebt man Jammergeschrei.
Jesaja 15,5 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Mein | |||
Herz | H3820 | לב (lêb) | lêb |
schreit | H2199 | זעק (zâ‛aq) | zâ‛aq |
über | |||
Moab | H4124 | מואב (mô'âb) | mô'âb |
– seine | |||
Flüchtlinge | H1280 | בּריח (berîyach) | berîyach |
fliehen | |||
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
Zoar, | H6820 | צער (tsô‛ar) | tsô‛ar |
bis | |||
Eglath-Schelischija. | [H5698 H7992] | עגלה (‛eglâh) שׁלישׁי (shelîyshîy) | ‛eglâh shelîyshîy |
Denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
die | |||
Anhöhe | H4608 | מעלה (ma‛ăleh) | ma‛ăleh |
von | |||
Luchit | H3872 | לחות לוּחיתo (lûchîyth lûchôth) | lûchîyth lûchôth |
steigt | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
man mit | |||
Weinen | H1065 | בּכי (bekîy) | bekîy |
hinauf; | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
auf dem | |||
Weg | H1870 | דּרך (derek) | derek |
nach | |||
Horonaim | H2773 | חרנים (chôrônayim) | chôrônayim |
erhebt | H5782 | עוּר (‛ûr) | ‛ûr |
man | |||
Jammergeschrei. | [H2201 H7667] | זעקה זעק (za‛aq ze‛âqâh) שׁבר שׁבר (sheber shêber) | za‛aq ze‛âqâh sheber shêber |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Mein Herz schreit über Moab – seine Flüchtlinge fliehen bis Zoar, bis Eglath-Schelischija {And. üb.: Zoar, der dreijährigen Jungkuh (o. Färse, d.h. eine Kuh, die noch nicht gekalbt hat), d.h. der bisher unbezwungenen Stadt. Ebenso Jer. 48,34} . Denn die Anhöhe von Luchit steigt man mit Weinen hinauf; denn auf dem Weg nach Horonaim erhebt man Jammergeschrei {Eig. Geschrei der Zertrümmerung, d.h. über drohenden Untergang} . |
ELB-CSV | Mein Herz schreit über Moab – seine Flüchtlinge fliehen bis Zoar, bis Eglat-Schelischija {A.ü. Zoar, der dreijährigen jungen Kuh (d. h. der bisher unbezwungenen Stadt; vgl. Jeremia 48,34).} . Denn die Anhöhe von Luchit steigt man mit Weinen hinauf; denn auf dem Weg nach Horonaim erhebt man Jammergeschrei {Eig. Geschrei der Zertrümmerung (d. h. über drohenden Untergang).} . |
ELB 1932 | Mein Herz schreit über Moab - seine Flüchtlinge fliehen bis Zoar, bis Eglath-Schelischija {And. üb.: Zoar, der dreijährigen Färse, d.h. der bisher unbezwungenen Stadt. Ebenso Jer. 48,34} . Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf; denn auf dem Wege nach Horonaim erhebt man Jammergeschrei {Eig. Geschrei der Zertrümmerung, d.h. über drohenden Untergang} . |
Luther 1912 | Mein Herz schreit über Moab, – seine Flüchtigen fliehen bis gen Zoar, bis zum dritten Eglath. Denn sie gehen gen Luhith hinan und weinen, und auf dem Wege nach Horonaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei. |
New Darby (EN) | My heart cries out for Moab; their fugitives have fled unto Zoar, unto Eglath-Sheli-shijah: for by the ascent of Luhith, with weeping they go up by it; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction. |
Old Darby (EN) | My heart crieth out for Moab; their fugitives have fled unto Zoar, unto Eglath-Sheli-shijah: for by the ascent of Luhith, with weeping they go up by it; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction. |
KJV | My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. {his…: or, to the borders thereof, even to Zoar, as an heifer} {destruction: Heb. breaking} |
Darby (FR) | Mon coeur pousse des cris au sujet de Moab; ses fugitifs vont jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shelishija; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine. |
Dutch SV | Mijn hart schreeuwt over Moab, haar grendelen zijn naar Zoar toe, de driejarige vaars; want hij gaat op met geween naar den opgang van Luhith, want op den weg naar Horonáïm verwekken zij een jammergeschrei. |
Persian | دل من به جهت موآب فریاد برمیآورد. فراریانش تا به صوغَرْ و عْجِلَتْ شَلِشیا نعره میزنند زیرا كه ایشان به فراز لُوحیت با گریه برمیآیند. زیرا كه از راه حُوْرُونایم صدای هلاكت برمیآورند. |
WLC | לִבִּי֙ לְמֹואָ֣ב יִזְעָ֔ק בְּרִיחֶ֕הָ עַד־צֹ֖עַר עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה כִּ֣י ׀ מַעֲלֵ֣ה הַלּוּחִ֗ית בִּבְכִי֙ יַֽעֲלֶה־בֹּ֔ו כִּ֚י דֶּ֣רֶךְ חֹורֹנַ֔יִם זַעֲקַת־שֶׁ֖בֶר יְעֹעֵֽרוּ׃ |
LXX | ἡ καρδία τῆς μωαβίτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως σηγωρ δάμαλις γάρ ἐστιν τριετής ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως τῆς λουιθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται τῇ ὁδῷ αρωνιιμ βοᾷ σύντριμμα καὶ σεισμός |