Jesaja 15,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen.
Jesaja 15,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Auf seinen | |||
Gassen | H2351 | חץ חוּץ (chûts chûts) | chûts chûts |
gürten | H2296 | חגר (châgar) | châgar |
sie sich | |||
Sacktuch | H8242 | שׂק (ώaq) | ώaq |
um, | |||
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
seinen | |||
Dächern | H1406 | גּג (gâg) | gâg |
und auf seinen | |||
Märkten | H7339 | רחוב רחב (rechôb rechôb) | rechôb rechôb |
jammert | H3213 | ילל (yâlal) | yâlal |
alles, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
zerfließend | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
in | |||
Tränen. | H1065 | בּכי (bekîy) | bekîy |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen {W. niederrinnend in Weinen} . |
ELB-CSV | Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen {W. niederrinnend in Weinen.} . |
ELB 1932 | Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen {W. niederrinnend in Weinen} . |
Luther 1912 | Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab. |
New Darby (EN) | In their streets they are girded with sackcloth; on their roofs, and in their broadways, every one howls, melted into tears. |
Old Darby (EN) | In their streets they are girded with sackcloth; on their roofs, and in their broadways, every one howleth, melted into tears. |
KJV | In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. {weeping…: Heb. descending into weeping, or, coming down with weeping} |
Darby (FR) | Dans ses rues, ils ont ceint le sac; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs; |
Dutch SV | Op hun wijken hebben zij zakken aangegord; op hun daken en op hun straten huilen zij altemaal, afgaande met geween. |
Persian | در كوچههای خود كمر خود را به پلاس میبندند و بر پشت بامها و در چهارسوهای خود هركس وَلوِلَه مینماید و اشكها میریزد. |
WLC | בְּחוּצֹתָ֖יו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגֹּותֶ֧יהָ וּבִרְחֹבֹתֶ֛יהָ כֻּלֹּ֥ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּבֶּֽכִי׃ |
LXX | ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ |