Jesaja 15,2 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Man steigt zum Götzentempel hinauf, und nach Dibon auf die Höhen, um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allen seinen Häuptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren.
Jesaja 15,2 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Man | |||
steigt | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
zum Götzen | |||
tempel | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
hinauf, | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
und nach | |||
Dibon | H1769 | דּיבן דּיבון (dîybôn dîybôn) | dîybôn dîybôn |
auf die | |||
Höhen, | H1116 | בּמה (bâmâh) | bâmâh |
um zu | |||
weinen; | H1065 | בּכי (bekîy) | bekîy |
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
Nebo | H5015 | נבו (nebô) | nebô |
und | |||
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
Medeba | H4311 | מידבא (mêydebâ') | mêydebâ' |
jammert | H3213 | ילל (yâlal) | yâlal |
Moab; | H4124 | מואב (mô'âb) | mô'âb |
auf | |||
allen | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
seinen | |||
Häuptern | H7218 | ראשׁ (rô'sh) | rô'sh |
ist eine | |||
Glatze, | H7144 | קרחא קרחה (qorchâh qorchâ') | qorchâh qorchâ' |
jeder | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Bart | H2206 | זקן (zâqân) | zâqân |
ist | |||
abgeschoren. | H1639 | גּרע (gâra‛) | gâra‛ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Man {O. Es (Moab)} steigt zum Götzentempel {And. üb.: nach Baith} hinauf, und nach Dibon auf die Höhen, um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allen seinen Häuptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren. |
ELB-CSV | Man steigt zum Tempel hinauf {D. h., Moab steigt zum Götzentempel hinauf.} und nach Dibon auf die Höhen {A.ü. Bajit und Dibon steigen auf die Höhen.} , um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allen seinen Häuptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren. |
ELB 1932 | Man {O. Es (Moab)} steigt zum Götzentempel {And. üb.: nach Baith} hinauf, und nach Dibon auf die Höhen, um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allen seinen Häuptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren. |
Luther 1912 | Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, dass sie weinen, und heulen über Nebo und Medeba in Moab. Aller Haupt ist kahl geschoren, aller Bart ist abgeschnitten. |
New Darby (EN) | He is gone up to Bajith, and to Dibon, to the high places, to weep; Moab howls over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off. |
Old Darby (EN) | He is gone up to Bajith, and to Dibon, to the high places, to weep; Moab howleth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off. |
KJV | He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. |
Darby (FR) | Il est monté à Baïth et à Dibon, aux hauts lieux, pour pleurer; Moab hurle sur Nebo et sur Médeba; toutes les têtes sont chauves, toute barbe est coupée. |
Dutch SV | Hij gaat op naar Baïth en Dibon, en naar Bamoth, om te wenen; over Nebo en over Médeba zal Moab huilen; op al hun hoofden is kaalheid, aller baard is afgesneden. |
Persian | به بتكده و دیبون به مكانهای بلند به جهت گریستن برآمدهاند. موآب برای نَبُو و میدَبا وِلوِلَه میكند. بر سر هریكی از ایشان گَری است و ریشهای همه تراشیده شده است. |
WLC | עָלָ֨ה הַבַּ֧יִת וְדִיבֹ֛ן הַבָּמֹ֖ות לְבֶ֑כִי עַל־נְבֹ֞ו וְעַ֤ל מֵֽידְבָא֙ מֹואָ֣ב יְיֵלִ֔יל בְּכָל־רֹאשָׁ֣יו קָרְחָ֔ה כָּל־זָקָ֖ן גְּרוּעָֽה׃ |
LXX | λυπεῖσθε ἐφ' ἑαυτοῖς ἀπολεῖται γὰρ καὶ δηβων οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν ἐπὶ ναβαυ τῆς μωαβίτιδος ὀλολύζετε ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα πάντες βραχίονες κατατετμημένοι |