Jesaja 15,2 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Man steigt zum Götzentempel hinauf, und nach Dibon auf die Höhen, um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allen seinen Häuptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren.
Jesaja 15,2 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Man
steigtH5927
עלה (‛âlâh)
‛âlâh
zum Götzen
tempelH1004
בּית (bayith)
bayith
hinauf,H5927
עלה (‛âlâh)
‛âlâh
und nach
DibonH1769
דּיבן דּיבון (dîybôn dîybôn)
dîybôn dîybôn
auf die
Höhen,H1116
בּמה (bâmâh)
bâmâh
um zu
weinen;H1065
בּכי (bekîy)
bekîy
aufH5921
על (‛al)
‛al
NeboH5015
נבו (nebô)
nebô
und
aufH5921
על (‛al)
‛al
MedebaH4311
מידבא (mêydebâ')
mêydebâ'
jammertH3213
ילל (yâlal)
yâlal
Moab;H4124
מואב (mô'âb)
mô'âb
auf
allenH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
seinen
HäupternH7218
ראשׁ (rô'sh)
rô'sh
ist eine
Glatze,H7144
קרחא קרחה (qorchâh qorchâ')
qorchâh qorchâ'
jederH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
BartH2206
זקן (zâqân)
zâqân
ist
abgeschoren.H1639
גּרע (gâra‛)
gâra‛

Bibelübersetzungen

ELB-BKMan {O. Es (Moab)} steigt zum Götzentempel {And. üb.: nach Baith} hinauf, und nach Dibon auf die Höhen, um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allen seinen Häuptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren.
ELB-CSVMan steigt zum Tempel hinauf {D. h., Moab steigt zum Götzentempel hinauf.} und nach Dibon auf die Höhen {A.ü. Bajit und Dibon steigen auf die Höhen.} , um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allen seinen Häuptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren.
ELB 1932Man {O. Es (Moab)} steigt zum Götzentempel {And. üb.: nach Baith} hinauf, und nach Dibon auf die Höhen, um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allen seinen Häuptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren.
Luther 1912Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, dass sie weinen, und heulen über Nebo und Medeba in Moab. Aller Haupt ist kahl geschoren, aller Bart ist abgeschnitten.
New Darby (EN)He is gone up to Bajith, and to Dibon, to the high places, to weep; Moab howls over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.
Old Darby (EN)He is gone up to Bajith, and to Dibon, to the high places, to weep; Moab howleth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.
KJVHe is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
Darby (FR)Il est monté à Baïth et à Dibon, aux hauts lieux, pour pleurer; Moab hurle sur Nebo et sur Médeba; toutes les têtes sont chauves, toute barbe est coupée.
Dutch SVHij gaat op naar Baïth en Dibon, en naar Bamoth, om te wenen; over Nebo en over Médeba zal Moab huilen; op al hun hoofden is kaalheid, aller baard is afgesneden.
Persian
به‌ بتكده‌ و دیبون‌ به‌ مكان‌های‌ بلند به‌ جهت‌ گریستن‌ برآمده‌اند. موآب‌ برای‌ نَبُو و میدَبا وِلوِلَه‌ می‌كند. بر سر هریكی‌ از ایشان‌ گَری‌ است‌ و ریشهای‌ همه‌ تراشیده‌ شده‌ است‌.
WLC
עָלָ֨ה הַבַּ֧יִת וְדִיבֹ֛ן הַבָּמֹ֖ות לְבֶ֑כִי עַל־נְבֹ֞ו וְעַ֤ל מֵֽידְבָא֙ מֹואָ֣ב יְיֵלִ֔יל בְּכָל־רֹאשָׁ֣יו קָרְחָ֔ה כָּל־זָקָ֖ן גְּרוּעָֽה׃
LXX
λυπεῖσθε ἐφ' ἑαυτοῖς ἀπολεῖται γὰρ καὶ δηβων οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν ἐπὶ ναβαυ τῆς μωαβίτιδος ὀλολύζετε ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα πάντες βραχίονες κατατετμημένοι