Hesekiel 15,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und ich werde mein Angesicht gegen sie richten: Aus dem Feuer kommen sie heraus, und Feuer wird sie verzehren. Und ihr werdet wissen, dass ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht gegen sie richte.
Hesekiel 15,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und ich werde mein | |||
Angesicht | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
gegen | |||
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
richten: | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
Aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dem | |||
Feuer | H784 | אשׁ ('êsh) | 'êsh |
kommen | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
sie | |||
heraus, | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
und | |||
Feuer | H784 | אשׁ ('êsh) | 'êsh |
wird sie | |||
verzehren. | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
Und ihr werdet | |||
wissen, | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ich | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
bin, wenn ich mein | |||
Angesicht | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
gegen | |||
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
richte. | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und ich werde mein Angesicht gegen sie richten: Aus dem Feuer kommen sie heraus, und Feuer wird sie verzehren. Und ihr werdet wissen, dass ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht gegen sie richte. |
ELB-CSV | und ich werde mein Angesicht gegen sie richten: Aus dem Feuer kommen sie heraus, und Feuer wird sie verzehren. Und ihr werdet wissen, dass ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht gegen sie richte. |
ELB 1932 | und ich werde mein Angesicht wider sie richten: aus dem Feuer kommen sie heraus, und Feuer wird sie verzehren. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich mein Angesicht wider sie richte. |
Luther 1912 | und will mein Angesicht wider sie setzen, dass das Feuer sie fressen soll, ob sie schon aus dem Feuer herausgekommen sind. Und ihr sollt’s erfahren, dass ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze |
New Darby (EN) | And I will set my face against them: they will go forth from one fire, and another fire will devour them; and you will know that I am Jehovah when I set my face against them. |
Old Darby (EN) | And I will set my face against them: they shall go forth from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am Jehovah when I set my face against them. |
KJV | And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them. |
Darby (FR) | et je mettrai ma face contre eux: ils sortiront d'un feu, et un autre feu les consumera; et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis ma face contre eux. |
Dutch SV | Want Ik zal Mijn aangezicht tegen hen zetten; als zij van het ene vuur uitgaan, zal het andere vuur hen verteren; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik Mijn aangezicht tegen hen gesteld zal hebben. |
Persian | و نظر خود را بر ایشان خواهم دوخت. از یك آتش بیرون میآیند و آتشی دیگر ایشان را خواهد سوزانید. پس چون نظر خود را بر ایشان دوخته باشم، خواهید دانست كه من یهوه هستم.» |
WLC | וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בָּהֶ֔ם מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּשׂוּמִ֥י אֶת־פָּנַ֖י בָּהֶֽם׃ |
LXX | καὶ δώσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπ' αὐτούς ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξελεύσονται καὶ πῦρ αὐτοὺς καταφάγεται καὶ ἐπιγνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ στηρίσαι με τὸ πρόσωπόν μου ἐπ' αὐτούς |