Esther 1,5 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und als diese Tage erfüllt waren, machte der König allem Volk, das sich in der Burg Susan befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben Tagen, im Hof des Gartens des königlichen Palastes.
Esther 1,5 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und als | |||
diese | H428 | אלּה ('êlleh) | 'êlleh |
Tage | H3117 | יום (yôm) | yôm |
erfüllt waren, machte der | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
allem | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Volk, | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
das sich in der | |||
Burg | H1002 | בּירה (bîyrâh) | bîyrâh |
Susan | H7800 | שׁוּשׁן (shûshan) | shûshan |
befand, | H4672 | מצא (mâtsâ') | mâtsâ' |
vom | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Größten | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
zum | |||
Kleinsten, | H6996 | קטן קטן (qâţân qâţôn) | qâţân qâţôn |
ein | |||
Gastmahl | H4960 | משׁתּה (mishteh) | mishteh |
von | |||
sieben | H7651 | שׁבעה שׁבע (sheba‛ shib‛âh) | sheba‛ shib‛âh |
Tagen, | H3117 | יום (yôm) | yôm |
im | |||
Hof | H2691 | חצר (châtsêr) | châtsêr |
des | |||
Gartens | H1594 | גּנּה (ginnâh) | ginnâh |
des | |||
königlichen | H4428 | מלך (melek) | melek |
Palastes. | H1055 | בּיתן (bîythân) | bîythân |
[?] | H4390 | מלא מלא (mâlê' mâlâ') | mâlê' mâlâ' |
[?] | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und als diese Tage erfüllt waren, machte der König allem Volk, das sich in der Burg Susan befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben Tagen, im Hof des Gartens des königlichen Palastes. |
ELB-CSV | Und als diese Tage vollendet waren, gab der König allem Volk, das sich in der Burg Susan befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl {O. Gelage.} von sieben Tagen im Hof des Gartens des königlichen Palastes. |
ELB 1932 | Und als diese Tage erfüllt waren, machte der König allem Volke, das sich in der Burg Susan befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben Tagen, im Hofe des Gartens des königlichen Palastes. |
Luther 1912 | Und da die Tage aus waren, machte der König ein Mahl allem Volk, das zu Schloss Susan war, Großen und Kleinen, sieben Tage lang im Hofe des Gartens am Hause des Königs. |
New Darby (EN) | And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the fortress, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace. |
Old Darby (EN) | And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the fortress, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace. |
KJV | And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; {present: Heb. found} |
Darby (FR) | Et quand ces jours furent accomplis, le roi fit à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le grand jusqu'au petit, un festin de sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi: |
Dutch SV | Toen nu die dagen vervuld waren, maakte de koning een maaltijd al den volke, dat gevonden werd op den burg Susan, van den grootste tot den kleinste, zeven dagen lang, in het voorhof van den hof van het koninklijk paleis. |
Persian | پس بعد از انقضای آنروزها، پادشاه برای همه كسانی كه دردارالسّلطنه شُوشَن از خرد و بزرگ یافت شدند، ضیافت هفت روزه در عمارت باغ قصر پادشاه برپا نمود. |
WLC | וּבִמְלֹ֣ואת ׀ הַיָּמִ֣ים הָאֵ֗לֶּה עָשָׂ֣ה הַמֶּ֡לֶךְ לְכָל־הָעָ֣ם הַנִּמְצְאִים֩ בְּשׁוּשַׁ֨ן הַבִּירָ֜ה לְמִגָּ֧דֹול וְעַד־קָטָ֛ן מִשְׁתֶּ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּחֲצַ֕ר גִּנַּ֥ת בִּיתַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ׃ |
LXX | ὅτε δὲ ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον τοῖς ἔθνεσιν τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ βασιλέως |