Epheser 6,3 – Bibelstellenindex

Bibeltext

„damit es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde.“
Epheser 6,3 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
damitG2443
ἵνα (hina)
hina
es
dirG4671
σοί (soi)
soi
wohlgehe
undG2532
καί (kai)
kai
du
lange[G2071
G3118]
ἔσομαι (esomai)
μακροχρόνιος (makrochronios)
esomai
makrochronios
lebest[G2071
G3118]
ἔσομαι (esomai)
μακροχρόνιος (makrochronios)
esomai
makrochronios
aufG1909
ἐπί (epi)
epi
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Erde.G1093
γῆ (gē)
[?]G2095
εὖ (eu)
eu
[?]G1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai

Bibelübersetzungen

ELB-BK„damit es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde.“ {2. Mose 20,12; 5. Mose 5,16}
ELB-CSV„damit es dir wohl ergehe und du lange lebest auf der Erde“ {2. Mose 20,12; 5. Mose 5,16.} .
ELB 1932„auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde“. {2. Mose 20,12; 5. Mose 5,16}
Luther 1912„auf dass dir’s wohl gehe und du lange lebest auf Erden.“
New Darby (EN)that it may be well with ŷou, and that ŷou may be long-lived on the earth.
Old Darby (EN)that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
KJVThat it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Darby (FR)"afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre".
Dutch SVOpdat het u welga, en dat gij lang leeft op de aarde.
Persian
تا تو را عافیت باشد و عمر دراز بر زمین کنی.
WHNU
ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης
BYZ
ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης

8 Kommentare zu Epheser 6

1 Volltextergebnis zu Epheser 6,3